, , , style attributes unchanged). Only translate text content. Keep inline styles, classes, IDs same.
For the market snapshot div, translate the labels but keep numbers and percentages. "Rank #1" - translate "Kedudukan #1" or just "Rank #1"? Keep English for rank? But in Malay, "Kedudukan #1" is fine. "Extreme Fear" translated as above. "bearish" - maybe "menurun" but often bearish is used. I'll use "menurun" or "bearish". Use "bearish" since it's standard in Malaysian crypto.
Title translation: "Nature Study Tests Passive Heart-Rate Monitoring – and a Game Theory Fix for DeFi's MEV Problem" -> "Kajian Nature Uji Pemantauan Kadar Denyutan Jantung Pasif – dan Penyelesaian Teori Permainan untuk Masalah MEV DeFi". But keep "Nature" italic? In original title it's not italicized. In content Nature used. For title, just plain.
Meta description: "A new Nature study tests passive heart-rate monitoring via phone cameras — and Richard Feynman's cooperative game theory solution. The latter could inspire MEV-resistant DeFi fee design." -> "Kajian Nature baharu menguji pemantauan kadar denyutan jantung pasif melalui kamera telefon — dan penyelesaian teori permainan koperatif Richard Feynman. Yang terakhir boleh memberi inspirasi kepada reka bentuk yuran DeFi tahan MEV."
Ensure content translation includes all text. For the first paragraph: "A study published Wednesday in Nature demonstrates a method for passively monitoring heart rate through tiny skin-colour changes during regular phone use. That alone is a neat bio-hacking trick. But buried in the same paper is a test of Richard Feynman’s solution to the ‘restaurant dilemma’ — a cooperative game theory problem that could translate directly to blockchain design." -> "Satu kajian yang diterbitkan pada hari Rabu dalam Nature menunjukkan kaedah untuk memantau kadar denyutan jantung secara pasif melalui perubahan warna kulit yang kecil semasa penggunaan telefon biasa. Itu sahaja adalah helah penggodaman bio yang kemas. Tetapi tersembunyi dalam kertas yang sama adalah ujian penyelesaian Richard Feynman untuk 'dilema restoran' — masalah teori permainan koperatif yang boleh diterjemahkan terus kepada reka bentuk blockchain."
Second paragraph h2: "What the study actually found" -> "Apa yang sebenarnya ditemui oleh kajian". Then paragraph: "The researchers showed that a phone’s front-facing camera can detect subtle shifts in skin colour caused by blood flow, and from that extract a reliable heart-rate reading without the user doing anything special. It’s passive, works during normal screen time, and could eventually flag early signs of arrhythmia or other health issues. Nature published the findings on 3 June 2026." -> "Para penyelidik menunjukkan bahawa kamera hadapan telefon dapat mengesan perubahan halus dalam warna kulit yang disebabkan oleh aliran darah, dan daripadanya mengekstrak bacaan kadar denyutan jantung yang boleh dipercayai tanpa pengguna melakukan apa-apa yang istimewa. Ia pasif, berfungsi semasa masa skrin biasa, dan akhirnya boleh menandakan tanda awal aritmia atau masalah kesihatan lain. Nature menerbitkan penemuan pada 3 Jun 2026."
Then the market snapshot div. Translate labels: "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 Ringkasan Data Pasaran". "24h Change" -> "Perubahan 24 jam". "7d Change" -> "Perubahan 7 hari". "Fear & Greed" -> "Ketakutan & Ketamakan". "Extreme Fear" -> "Ketakutan Melampau". "Sentiment" -> "Sentimen". "bearish" -> "menurun" or "bearish"? Use "bearish" as it's common. The div content: "Bitcoin (BTC): $65,969 Rank #1" translate to "Bitcoin (BTC): $65,969 Kedudukan #1".
Paragraph after: "The health-tracking angle is straightforward. The game-theory angle is what caught our attention." -> "Sudut penjejakan kesihatan adalah mudah. Sudut teori permainan yang menarik perhatian kami."
Next h2: "The restaurant dilemma, Feynman style" -> "Dilema restoran, ala Feynman". Paragraph: "The restaurant dilemma is a classic coordination problem: a group of diners must decide how to split a bill fairly when some ordered cheap dishes and others expensive ones. Feynman’s solution involves a cooperative strategy that incentivises truthful reporting without a central arbiter. The study tested this approach in a controlled setting and found it works — participants who used the strategy reached fairer outcomes more often than those who didn’t." -> "Dilema restoran adalah masalah koordinasi klasik: sekumpulan pengunjung mesti memutuskan cara untuk membahagikan bil secara adil apabila ada yang memesan hidangan murah dan yang lain mahal. Penyelesaian Feynman melibatkan strategi koperatif yang memberi insentif kepada pelaporan jujur tanpa pengadil pusat. Kajian menguji pendekatan ini dalam persekitaran terkawal dan mendapati ia berkesan — peserta yang menggunakan strategi mencapai hasil yang lebih adil lebih kerap daripada mereka yang tidak."
Next paragraph: "Why should a crypto reporter care? Because the same incentive-alignment problem shows up every day in DeFi." -> "Kenapa wartawan kripto perlu peduli? Kerana masalah penjajaran insentif yang sama muncul setiap hari dalam DeFi."
Next paragraph: "Miner extractable value — MEV — is the blockchain version of the restaurant dilemma. When users submit transactions, validators can reorder them to capture profits, a practice that leads to front-running and sandwich attacks. The result is a system that penalises honest traders. Feynman’s cooperative strategy, if encoded into smart contracts, could create fee structures that discourage such behaviour by aligning validator incentives with user fairness." -> "Nilai boleh ekstrak pelombong — MEV — adalah versi blockchain bagi dilema restoran. Apabila pengguna menghantar transaksi, pengesah boleh menyusun semula mereka untuk meraih keuntungan, amalan yang membawa kepada front-running dan serangan sandwic. Hasilnya adalah sistem yang menghukum pen