Labels: "24u Wijziging", "7d Wijziging", "Angst & Hebzucht", "Sentiment". Keep "Extreme Fear" as "Extreem Angst"? Or "Extreme Fear" is a term, maybe keep English? But translate: "Extreem Angst" or "Extreme Angst"? In Dutch, "Extreme Fear" is often used as is. I'll translate as "Extreem Angst" but it's a bit awkward. Better: "Extreme Angst" (capitalized). Actually, the index is "Fear & Greed Index", in Dutch often "Angst & Hebzucht Index". So "Angst & Hebzucht" then "25 - Extreme Angst". For sentiment: "bearish" -> "bearish" is common in Dutch finance, or "neerwaarts". I'll keep "bearish" as it's jargon. So: "🔴 bearish".
Also note: "Fear & Greed" in the label: "Angst & Hebzucht". And "Extreme Fear" as "Extreme Angst". I'll do that.
Fourth paragraph: "Most crypto coverage focuses on energy coins when discussing EVs. But the bigger, quieter play might be real-world asset tokens tied to battery inputs. Institutional capital, currently parked in stable assets amid extreme market fear, could rotate into these tokenized commodities as regulatory clarity hardens."
Dutch: "De meeste cryptoverslaggeving richt