tags. Numbers and $ signs: in Norwegian we often use "dollar" or "$". But keep $ sign? Usually in Norwegian articles they keep $ sign but write "dollar" or just "$". Use "$" for consistency. Also billion = milliard (but in Norwegian, billion is 10^9? Actually Norwegian uses "milliard" for 10^9, "billion" for 10^12. But in English context, billion=10^9. We should keep the original numbers and just say "milliarder dollar" for billion. So "$2.3 billion" becomes "2,3 milliarder dollar". Use comma as decimal separator? In Norwegian, decimal comma, thousand separator space or dot? Typically decimal comma. But when numbers are in English context, sometimes they keep decimal point. To be natural, use Norwegian format: 2,3 milliarder dollar. But careful: original has " $2.3 billion" with point. We'll convert to comma. Also "2.25 billion" -> "2,25 milliarder dollar". Ensure consistency. For companies: "World Liberty Financial" - keep. "DT Marks DEFI LLC" - keep. "TRUMP meme coin" - keep. "ALT5 Sigma" - keep. "American Bitcoin" - keep. "Coinbase", "IREN", "BlackRock's Bitcoin ETF", "Circle", "Galaxy Digital" - keep. Meta description: similar translation. Let's produce JSON. I'll write the translated title: "Trump-familien sanket inn 2,3 milliarder dollar på krypto mens investorer tapte 2,25 milliarder dollar" - to match original tone "raked in". Or simpler: "Trump-familien tjente 2,3 milliarder dollar på krypto – investorer tapte 2,25 milliarder dollar". I'll go with "sanket inn" for more colorful. Content paragraph by paragraph: Original: "
The Trump family's crypto ventures pulled in $2.3 billion in pretax income between November 2024 and April 2026, according to a detailed tally of disclosed token sales, revenue shares, and equity grants. Over the same stretch, retail and public-market investors absorbed roughly $2.25 billion in net losses — a near-perfect wealth transfer that dwarfs the earnings of major industry players.
" Translation: "Trump-familiens kryptosatsinger sanket inn 2,3 milliarder dollar i inntekt før skatt mellom november 2024 og april 2026, ifølge en detaljert opptelling av oppgitte tokensalg, inntektsandeler og egenkapitaltilskudd. I samme periode led private investorer og børsinvestorer et nettotap på omtrent 2,25 milliarder dollar – en nærmest perfekt formuesoverføring som overgår inntektene til store bransjeaktører.
" Note: "retail and public-market investors" -> "private investorer og børsinvestorer" might be okay. "retail" often "privatinvestorer" or "småsparere". "public-market" refers to those who bought on public exchanges. I'll use "private investorer og børsinvestorer". Also "absorbed" -> "led" (suffered). "wealth transfer" -> "formuesoverføring". Next h2: "World Liberty Financial: $987 million for the Trumps, $674 million in investor losses" Translation: "World Liberty Financial: 987 millioner dollar til Trump-familien, 674 millioner dollar i investortap" Paragraph: "The core of the family’s crypto haul came through World Liberty Financial. Token sales generated about $987 million for the Trumps via DT Marks DEFI LLC’s 75% revenue share. Investors who bought into the project, however, ended up $674 million in the red by April 2026, hammered by token value declines and lockup periods that kept them from selling at the peak." Translation: "Kjernen i familiens kryptofortjeneste kom gjennom World Liberty Financial. Tokensalg ga omtrent 987 millioner dollar til Trump-familien via DT Marks DEFI LLC sin 75 prosents inntektsandel. Investorer som kjøpte seg inn i prosjektet, endte imidlertid opp 674 millioner dollar i minus innen april 2026, rammet av fall i tokenverdier og låseperioder som hindret dem i å selge på toppen." Continue similarly. TRUMP meme coin section: "The TRUMP meme coin proved a starker example. The token generated $1.2 billion in total revenue, with $616 million flowing directly to the Trump family. Meanwhile, investors sustained more than $700 million in losses after the token’s price cratered from a high of $75.35. The math is brutal — every dollar the Trumps took out came from someone else’s wallet." Translation: "TRUMP meme coin viste seg å være et enda tydeligere eksempel. Tokenet genererte 1,2 milliarder dollar i totale inntekter, hvorav 616 millioner dollar gikk direkte til Trump-familien. Samtidig led investorer tap på over 700 millioner dollar etter at tokenprisen stupte fra en topp på 75,35 dollar. Regnestykket er brutalt – hver dollar Trump-familien tok ut kom fra noen andres lommebok." Note: "price cratered" -> "stupte" (plummeted). "high of $75.35" -> "topp på 75,35 dollar" (using comma as decimal? In Norwegian decimal comma, but price usually with point? In Norwegian, we use comma for decimals, but dollar amounts often keep point in mixed contexts? To be consistent with numbers, use comma. But "75.35" could be written as "75,35". I'll use comma. ALT5 Sigma section: "ALT5 Sigma raised $750 million and funneled $717 million into World Liberty tokens. More than $500 million of that ended up with the Trump family. But the company’s stock told a different story: shares fell from over $9 to 75 cents, wiping out $675 million in market value for public investors. The timing wasn't great for anyone who bought in after the raise." Translation: "ALT5 Sigma samlet inn 750 millioner dollar og kanaliserte 717 millioner dollar inn i World Liberty-tokens. Over 500 millioner dollar av dette endte hos Trump-familien. Men selskapets aksjer fortalte en annen historie: aksjene falt fra over 9 dollar til 75 cent, og utslettet 675 millioner dollar i markedsverdi for børsinvestorer. Tidspunktet var ikke gunstig for noen som kjøpte seg inn etter emisjonen." Note: "75 cents" -> "75 cent" (Norwegian uses "cent" as singular/plural? Usually "cent" is same. Or "75 cent" is fine. American Bitcoin section: "Donald and Eric Trump received stakes in American Bitcoin at no monetary cost. Eric Trump’s stake alone was valued at over $70 million. No investor money went into those grants, but the arrangement highlights how the family’s crypto footprint extends beyond token sales into equity positions with no upfront risk." Translation: "Donald og Eric Trump mottok eierandeler i American Bitcoin uten noen pengekostnad. Eric Trumps eierandel alene ble verdsatt til over 70 millioner dollar. Ingen investorpenger gikk til disse tildelingene, men ordningen viser hvordan familiens kryptofotavtrykk strekker seg utover tokensalg til egenkapitalposisjoner uten forhåndsrisiko." Final paragraph: "To put the scale in perspective: The Trump family’s $2.3 billion in crypto income exceeded Coinbase’s $2.1 billion, IREN’s $127 million, and BlackRock’s Bitcoin ETF earnings of $109 million over the same period. Circle, the USDC issuer, reported a $14 million loss. Galaxy Digital lost $430 million. The numbers paint a lopsided picture — one family made more than the largest exchange, the biggest ETF issuer, and two prominent crypto



