tags. We'll keep them.
Also note: In Portuguese, numbers use comma as decimal separator. So 0.5% becomes 0,5%. But in the original it's 0.5% - we should change to 0,5% for Brazilian Portuguese. However, careful: The translation requirement says "Keep all facts, numbers, and data accurate" but also "Use appropriate Portuguese terminology". In Brazil, decimal comma is standard. So I'll convert all percentages: 0.5% -> 0,5%; 0.5% again -> 0,5%; sub-0.5% -> abaixo de 0,5%. Also, "half a percentage point" -> "meio ponto percentual". Good.
Also, "photo-finish" might be better as "foto-finish" (common in Portuguese). "Traders" - in Portuguese, "traders" is used but can also say "oper