Loading market data...

Senate Sets CLARITY Act Markup for May 14 as XRP Holds Near $1.47

Senate Sets CLARITY Act Markup for May 14 as XRP Holds Near $1.47

. We must preserve those. Translate the text inside tags. Let's break down: Title: "Senate Sets CLARITY Act Markup for May 14 as XRP Holds Near $1.47" Romanian: "Senatul stabilește marcarea Legii CLARITY pentru 14 mai, în timp ce XRP se menține aproape de 1,47 $" But careful: "markup" in legislative context - in Romanian, "marcare" might not be the best. Usually "dezbatere" or "analiză" or "ședință de examinare". Actually "markup" is a committee session to amend a bill. In Romanian parliamentary context, "ședință de marcare" or "examinare". I think "ședința de marcare" is used. Let's check: In Romanian news, they often say "ședința de marcare a proiectului de lege". So "Senatul programează ședința de marcare a Legii CLARITY pentru 14 mai, în timp ce XRP se menține aproape de 1,47 $". But keep "CLARITY Act" as proper noun. Also use "1,47 $" with comma as decimal separator in Romanian. Better: "Senatul stabilește ședința de marcare a Legii CLARITY pentru 14 mai, în timp ce XRP se menține aproape de 1,47 $" But the original title: "Senate Sets CLARITY Act Markup for May 14 as XRP Holds Near $1.47" - "sets" is "stabilește" or "programează". I'll use "programează" maybe more natural. Let's do: "Senatul programează ședința de marcare a Legii CLARITY pentru 14 mai, în timp ce XRP se menține aproape de 1,47 $" Now content: First paragraph: "The Senate Banking Committee, chaired by Tim Scott, has scheduled a markup of the CLARITY Act for May 14 at 10:30 AM EST. The legislation would write XRP's commodity classification into federal law, building on the SEC-CFTC joint ruling from March 17, 2025. XRP was trading at $1.47 Sunday afternoon, up 2.5% in the last 24 hours after briefly dipping to $1.43 — a reminder that Washington is front and center this week." Translate: "Comitetul bancar al Senatului, condus de Tim Scott, a programat o ședință de marcare a Legii CLARITY pentru 14 mai, la ora 10:30 EST. Legislația ar înscrie clasificarea XRP ca marfă în legea federală, bazându-se pe hotărârea comună SEC-CFTC din 17 martie 2025. XRP se tranzacționa la 1,47 $ duminică după-amiază, în creștere cu 2,5% în ultimele 24 de ore, după ce a scăzut temporar la 1,43 $ — o reamintire că Washingtonul este în prim-plan în această săptămână." Note: "commodity classification" -> "clasificare ca marfă" (commodity in crypto context is "marfă" or "mărfuri"? Usually "marfă" is used for commodities like gold, but for crypto they say "clasificare ca marfă" or "statut de marfă". I'll use "clasificarea XRP ca marfă". Also "SEC-CFTC joint ruling" - keep as SEC-CFTC. "EST" - keep as EST or translate? Usually keep as EST. Second paragraph: "

What the CLARITY Act does

The bill would give XRP a clear regulatory home, removing the legal limbo that has lingered since the SEC's enforcement action. Over 120 crypto firms urged the Senate to pass it in a letter sent last month. On Polymarket, traders put the odds of passage sometime in 2026 at 62%, with the range bouncing between 62% and 72% in recent trading. The markup is the first formal committee action and will test whether the bill has enough bipartisan support to move forward.

" Translate: "

Ce face Legea CLARITY

Proiectul de lege ar oferi XRP un cadru de reglementare clar, eliminând incertitudinea juridică care persistă de la acțiunea de executare a SEC. Peste 120 de firme crypto au îndemnat Senatul să o adopte printr-o scrisoare trimisă luna trecută. Pe Polymarket, comercianții estimează șansele de adoptare la un moment dat în 2026 la 62%, intervalul oscilând între 62% și 72% în tranzacțiile recente. Ședința de marcare este prima acțiune formală a comitetului și va testa dacă proiectul de lege beneficiază de suficient sprijin bipartizan pentru a avansa.

" Note: "enforcement action" -> "acțiune de executare" or "acțiune de aplicare a legii". I used "acțiunea de executare a SEC". "bipartisan support" -> "sprijin bipartizan". Third paragraph: "

ETF inflows and whale accumulation

Spot XRP ETFs have pulled in $34.2 million in net inflows this week, pushing total assets under management toward $1.5 billion since the products launched in November 2025. On-chain data shows wallets holding 10,000 or more XRP hit a record 332,230 — large holders are adding, not selling. The combination of institutional money and whale buying helped XRP bounce back from Monday's 1.6% dip, when it fell below $1.45.

" Translate: "

Intrări în ETF-uri și acumulare de către „balene”

ETF-urile spot XRP au atras 34,2 milioane de dolari în intrări nete săptămâna aceasta, împingând activele totale gestionate către 1,5 miliarde de dolari de la lansarea produselor în noiembrie 2025. Datele on-chain arată că portofelele care dețin 10.000 sau mai multe XRP au atins un record de 332.230 — deținătorii mari adaugă, nu vând. Combinația dintre banii instituționali și cumpărăturile „balenelor” a ajutat XRP să revină după scăderea de 1,6% de luni, când a coborât sub 1,45 $.

" Note: "whale" -> "balene" (crypto term), put in quotes. "spot XRP ETFs" -> "ETF-urile spot XRP". "net inflows" -> "intrări nete". "assets under management" -> "active gestionate". "on-chain data" -> "date on-chain". "wallets holding 10,000 or more XRP hit a record 332,230" -> "portofelele care dețin 10.000 sau mai multe XRP au atins un record de 332.230". Use dots for thousands separator in Romanian? In Romanian, thousands separator is a period (.) or space? Typically, in numbers, we use period for thousands and comma for decimals. But here 10,000 in English becomes 10.000 in Romanian. Also 332,230 becomes 332.230. But careful: in the original, "10,000" with comma. In Romanian, we write "10.000" and "332.230". However, sometimes they use space. I'll use period for thousands and comma for decimals as per Romanian convention. Also "1.6%" stays as "1,6%" with comma? Actually percentage: "1.6%" in English, in Romanian we write "1,6%" (comma). So "scăderea de 1,6%". Also "$1.45" becomes "1,45 $". But earlier I used "1,47 $" – that's correct. Fourth paragraph: "

Key price levels and a long-term call

Immediate resistance sits between $1.50 and $