tags. Use Romanian characters (ă, â, î, ș, ț). Proper nouns: "U.S. Treasuries" -> "titlurile de stat americane" but keep "U.S."? Probably translate as "americane". "SEC" -> "Comisia pentru Valori Mobiliare și Burse din SUA" (or keep SEC? Requirement says keep proper nouns original for names, but SEC is an acronym; better to translate? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". SEC is a regulatory body name, so keep "SEC" but then explain? In Romanian articles, often they use "SEC" or "Comisia pentru Valori Mobiliare și Burse (SEC)". Since requirement says keep proper nouns original, I'll keep "SEC" and "Markets in Crypto-Assets regulation" (MiCA) but that is a regulation name, not a company. I'll keep as "