headings, keep them. The first paragraph: "Bitcoin shot past $82,000 on Friday, briefly touching a fresh high before pulling back. The move came as a backdrop of easing geopolitical tensions gave traders a reason to buy. The rally wasn't sustained — BTC settled back under $81,500 by early afternoon — but the session marked the first time the asset has traded above that level in 2026."
Translate: "Биткоин резко преодолел отметку $82 000 в пятницу, ненадолго коснувшись нового максимума, после чего откатился назад. Этот шаг произошел на фоне ослабления геополитической напряженности, что дало трейдерам повод для покупок. Ралли не было устойчивым — к середине дня BTC вернулся ниже $81 500, — но эта сессия стала первой, когда актив торговался выше этого уровня в 2026 году."
Note: "BTC" is proper noun, keep as is. "fresh high" -> "нового максимума". "pulling back" -> "откатился назад". "settled back under" -> "вернулся ниже". Use "сессия" for session.
Second paragraph: "The catalyst appears to be a string of diplomatic breakthroughs that have lowered the temperature on several fronts. Investors have been waiting for a clear signal to pile back into risk-on assets, and this week's headlines out of key negotiation tables delivered one. No single announcement triggered the spike; it was more a cumulative shift in sentiment."
Translate: "Катализатором, по-видимому, стала серия дипломатических прорывов, которые снизили напряженность на нескольких фронтах. Инвесторы ждали четкого сигнала, чтобы снова вложиться в рискованные активы, и заголовки этой недели с ключевых переговорных столов предоставили его. Ни одно отдельное объявление не вызвало скачок; это был скорее совокупный сдвиг в настроениях."
"risk-on assets" -> "рискованные активы" or "активы с высоким риском". "pile back into" -> "снова вложиться". "headlines" -> "заголовки". "cumulative shift in sentiment" -> "совокупный сдвиг в настроениях".
Third paragraph: "Bitcoin tends to behave like a barometer for macro mood lately. When the world feels safer, money flows. When it doesn't, it stays in cash. Friday's move fits that pattern."
Translate: "В последнее время биткоин ведет себя как барометр макроэкономических настроений. Когда мир чувствует себя в безопасности, деньги текут. Когда нет — они остаются в наличных. Движение пятницы вписывается в эту закономерность."
"macro mood" -> "макроэкономических настроений". "money flows" -> "деньги текут". "stays in cash" -> "остаются в наличных" (or "в кэше", but "наличных" is fine). "fits that pattern" -> "вписывается в эту закономерность".
Fourth paragraph (h2): "A quick move, a quick fade" -> "Быстрый рост, быстрое затухание" or "Быстрое движение, быстрый спад". I'll use "Быстрый скачок, быстрое затухание".
Content: "The ascent was sharp but short-lived. Prices jumped from $80,200 to $82,040 in roughly 45 minutes, then slid back just as fast. This kind of volatility isn't unusual for Bitcoin, but the speed caught some traders off guard. Leveraged positions got squeezed on both sides — shorts who bet against the breakout and longs who piled in at the top and watched the air come out."
Translate: "Подъем был резким, но недолгим. Цены подскочили с $80 200 до $82 040 примерно за 45 минут, а затем так же быстро снизились. Такая волатильность не редкость для биткоина, но скорость застала некоторых трейдеров врасплох. Плечевые позиции были сжаты с обеих сторон — шорты, которые ставили против прорыва, и лонги, которые набрали на вершине и наблюдали, как выходит воздух."
"Leveraged positions" -> "Плечевые позиции" (or "кредитные позиции", but "плечевые" is common). "shorts" and "longs" keep as "шорты" and "лонги" (crypto slang). "watched the air come out" -> "наблюдали, как выходит воздух" (idiomatic).
Next: "Volume spiked across major exchanges during the run-up, then tapered. The pullback didn't retrace the entire gain, which some market-watchers took as a mildly positive sign, though no one's calling it a trend yet."
Translate: "Объемы резко выросли на крупных биржах во время роста, а затем снизились. Откат не полностью перекрыл весь рост, что некоторые наблюдатели рынка восприняли как умеренно позитивный знак, хотя пока никто не называет это тенденцией."
"run-up" -> "рост". "tapered" -> "снизились". "retrace the entire gain" -> "полностью перекрыл весь рост". "market-watchers" -> "наблюдатели рынка". "mildly positive sign" -> "умеренно позитивный знак". "calling it a trend yet" -> "называет это тенденцией".
Fifth paragraph (h2): "What comes next" -> "Что будет дальше".
Content: "The $82,000 level now becomes a psychological reference point. If Bitcoin can reclaim it and hold, momentum could build. If not, the market might settle back into the range it has occupied for most of May. A lot depends on whether the geopolitical calm holds. There are no major economic releases scheduled next week that would steal the spotlight. For now, traders are watching the headlines — and waiting to see if Friday's flirtation was a one-off or the start of something bigger."
Translate: "Уровень $82 000 теперь становится психологической точкой отсчета. Если биткоин сможет вернуть его и удержать, импульс может усилиться. Если нет, рынок может вернуться в диапазон, который он занимал большую часть мая. Многое зависит от того, сохранится ли геополитическое спокойствие. На следующей неделе не запланировано крупных экономических релизов, которые могли бы перетянуть на себя внимание. Пока трейдеры следят за заголовками — и ждут, было ли пятничное флиртование разовым событием или началом чего-то большего."
"psychological reference point" -> "психологической точкой отсчета". "reclaim it and hold" -> "вернуть его и удержать". "momentum could build" -> "импульс может усилиться". "settle back into the range" -> "вернуться в диапазон". "steal the spotlight" -> "перетянуть на себя внимание". "one-off" -> "разовым событием".
Meta description: "Bitcoin briefly topped $82,000 on May 16, 2026, as easing geopolitical tensions lifted risk appetite. The rally faded quickly, leaving traders watching for follow-through." Translate: "Биткоин кратковременно превысил отметку $82 000 16 мая 2026 года на фоне ослабления геополитической напряженности, что повысило аппетит к риску. Ралли быстро угасло, оставив трейдеров в ожидании продолжения."
Keep date format: "16 мая 2026 года". "risk appetite" -> "аппетит к риску". "follow-through" -> "продолжения".
Now construct JSON. Ensure proper escaping for quotes.