Loading market data...

UK Regulators Unveil Tokenization Roadmap with Stablecoin Settlement and 24/7 Payments

UK Regulators Unveil Tokenization Roadmap with Stablecoin Settlement and 24/7 Payments

and

tags. Need to translate the text inside tags, preserving tags. First paragraph: "The UK's financial watchdog and central bank have released a roadmap for tokenization, laying out plans to integrate stablecoins into institutional settlement and shift the payments network toward 24/7 operation. The joint initiative marks a concrete step in the country's push to modernize its financial infrastructure." Translation: "Финансовый регулятор и центральный банк Великобритании опубликовали дорожную карту токенизации, в которой изложены планы по интеграции стейблкоинов в институциональные расчеты и переходу платежной сети на круглосуточный режим работы. Совместная инициатива представляет собой конкретный шаг в стремлении страны модернизировать свою финансовую инфраструктуру." Note: "financial watchdog" -> "финансовый регулятор" (or "надзорный орган"? Better "финансовый регулятор" as common). "central bank" -> "центральный банк". "released" -> "опубликовали". "laying out plans" -> "в которой изложены планы". "integrate stablecoins into institutional settlement" -> "интеграции стейблкоинов в институциональные расчеты". "shift the payments network toward 24/7 operation" -> "переходу платежной сети на круглосуточный режим работы". "joint initiative" -> "совместная инициатива". "concrete step" -> "конкретный шаг". "push to modernize" -> "стремлении модернизировать".

Stablecoins for institutional settlement

->

Стейблкоины для институциональных расчетов

Next paragraph: "Under the roadmap, stablecoins — digital assets pegged to traditional currencies — would be authorized for use in settlement between financial institutions. The regulators see them as a way to speed up transactions and reduce costs in wholesale markets. The plan does not yet extend to retail use or consumer-facing stablecoin payments." Translation: "Согласно дорожной карте, стейблкоины — цифровые активы, привязанные к традиционным валютам, — будут разрешены для использования в расчетах между финансовыми учреждениями. Регуляторы видят в них способ ускорить транзакции и снизить затраты на оптовых рынках. План пока не распространяется на розничное использование или потребительские платежи в стейблкоинах." Note: "Under the roadmap" -> "Согласно дорожной карте". "pegged to" -> "привязанные к". "authorized for use" -> "разрешены для использования". "settlement between financial institutions" -> "расчетах между финансовыми учреждениями". "speed up transactions" -> "ускорить транзакции". "reduce costs in wholesale markets" -> "снизить затраты на оптовых рынках". "does not yet extend to retail use" -> "пока не распространяется на розничное использование". "consumer-facing stablecoin payments" -> "потребительские платежи в стейблкоинах". Next paragraph: "The roadmap also calls for a common standard to ensure different tokenized assets can work together across platforms. That includes rules on legal recognition and custody of digital assets held by institutions." Translation: "Дорожная карта также предусматривает введение общего стандарта, чтобы различные токенизированные активы могли взаимодействовать между платформами. Это включает правила юридического признания и хранения цифровых активов, находящихся у учреждений." Note: "calls for" -> "предусматривает введение". "common standard" -> "общего стандарта". "work together across platforms" -> "взаимодействовать между платформами". "legal recognition" -> "юридического признания". "custody" -> "хранения" (or "кастодиального обслуживания"? But "хранения" is fine). "held by institutions" -> "находящихся у учреждений".

Phased transition to 24/7 payments

->

Поэтапный переход к круглосуточным платежам

Next paragraph: "Alongside the stablecoin plan, the regulators outlined a phased approach to making the UK's payments network operate around the clock. Currently, real-time gross settlement systems run only during business hours. The transition would happen in stages, starting with extended hours for certain transaction types before moving to full 24/7 availability." Translation: "Наряду с планом по стейблкоинам регуляторы обозначили поэтапный подход к переводу платежной сети Великобритании на круглосуточную работу. В настоящее время системы валовых расчетов в реальном времени работают только в рабочее время. Переход будет осуществляться поэтапно: сначала будут расширены часы работы для определенных типов транзакций, а затем будет обеспечена полная круглосуточная доступность." Note: "Alongside" -> "Наряду с". "outlined a phased approach" -> "обозначили поэтапный подход". "making ... operate around the clock" -> "переводу ... на круглосуточную работу". "real-time gross settlement systems" -> "системы валовых расчетов в реальном времени" (RTGS). "run only during business hours" -> "работают только в рабочее время". "in stages" -> "поэтапно". "starting with extended hours" -> "сначала будут расширены часы работы". "before moving to full 24/7 availability" -> "а затем будет обеспечена полная круглосуточная доступность". Next paragraph: "The timeline for each phase hasn't been set. The regulators said they will consult with industry participants before moving forward. They also noted that the shift will require changes to existing infrastructure and risk management practices." Translation: "Сроки каждого этапа пока не установлены. Регуляторы заявили, что будут консультироваться с участниками отрасли перед дальнейшими шагами. Они также отметили, что переход потребует изменений в существующей инфраструктуре и методах управления рисками." Note: "timeline" -> "Сроки". "hasn't been set" -> "пока не установлены". "consult with industry participants" -> "консультироваться с участниками отрасли". "before moving forward" -> "перед дальнейшими шагами". "shift" -> "переход". "risk management practices" -> "методах управления рисками".

What the roadmap means for market participants

->

Что дорожная карта означает для участников рынка

Next paragraph: "Banks and other financial firms will need to prepare for the changes. The roadmap signals that the UK wants to stay competitive with other financial centers that are already experimenting with tokenized assets and round-the-clock payments. But it also comes with compliance requirements — firms will have to meet new standards for reporting and data security." Translation: "Банкам и другим финансовым компаниям необходимо подготовиться к изменениям. Дорожная карта сигнализирует о том, что Великобритания стремится сохранить конкурентоспособность по сравнению с другими финансовыми центрами, которые уже экспериментируют с токенизированными активами и круглосуточными платежами. Но она также влечет за собой требования соответствия — компаниям придется соблюдать новые стандарты отчетности и безопасности данных." Note: "will need to prepare" -> "необходимо подготовиться". "signals" -> "сигнализирует". "stay competitive with" -> "сохранить