,
tags. Ensure natural Russian. For "wall of volume" maybe "стена объема" or "шквал объема"? "wall of volume" is a term, but in Russian context "стена объема" is used in trading. Also "scalpers" -> "скальперы". "on-chain" -> "ончейн" or "в блокчейне"? Usually "ончейн-данные". "XRP Ledger" -> "XRP Ledger" (proper noun). "bid and ask prices" -> "цены спроса и предложения". "spreads" -> "спреды". "regulatory crackdown" -> "регуляторное давление". "technical snag" -> "технический сбой". "mismatch" -> "несоответствие". "trading pairs" -> "торговые пары". "liquidity" -> "ликвидность". "long-term holders" -> "долгосрочные держатели". "scalpers" -> "скальперы". "post-news rush" -> "ажиотаж после новостей". "order book depth" -> "глубина книги ордеров". "on-chain flows" -> "ончейн-потоки". "quiet market" -> "спокойный рынок". "surge" -> "всплеск". "slump" -> "спад". "divergence" -> "расхождение". "artificially low" -> "искусственно низким". "thinned" -> "поредела". "widened slightly" -> "незначительно расширились". "alarm day traders" -> "встревожить дневных трейдеров". "contrasts sharply" -> "резко контрастирует". "defined" -> "определяли". "less noise" -> "меньше шума". "opportunity for quick moves" -> "возможностей для быстрых движений". "sitting out" -> "остаются в стороне". "fazed" -> "обеспокоены". "held relatively steady" -> "оставалась относительно стабильной". "data discrepancy" -> "расхождение данных". "reporting method" -> "метод отчетности". "unusually thin" -> "необычно низким".
Meta description: "Объем торгов XRP на Binance упал до минимума с начала 2025 года из-за технического несоответствия между ончейн-данными и биржевыми показателями. Обычный всплеск после новостей о Ripple отсутствует."
Now construct JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes. Escape any internal double quotes. Content is HTML string, so need to escape quotes inside? In JSON, the HTML string should have double quotes escaped if they appear. But the HTML uses double quotes for attributes? Actually the original HTML has tags without attributes, so no double quotes inside. The The drop stems from a mismatch in how XRP transactions are recorded on the XRP Ledger versus how Binance calculates trading volume. On-chain data track every transfer, but exchange figures reflect only orders filled within its order book. When a large number of XRP moves between wallets — say, from a Ripple-linked address to an exchange — it can inflate the on-chain count without boosting the exchange’s reported volume. That gap widened in recent weeks, making Binance’s XRP trading activity appear artificially low compared with historical patterns. Market participants have noticed the divergence. Trading pairs like XRP/USDT and XRP/BTC now show volumes closer to early 2025 levels, before a series of Ripple announcements started driving regular spikes. Падение связано с несоответствием в том, как транзакции XRP регистрируются в XRP Ledger и как Binance рассчитывает торговый объем. Ончейн-данные отслеживают каждый перевод, но биржевые показатели отражают только ордера, выполненные в ее книге ордеров. Когда большое количество XRP перемещается между кошельками — например, с адреса, связанного с Ripple, на биржу — это может завысить ончейн-счет, не увеличивая зарегистрированный объем биржи. Этот разрыв расширился в последние недели, что сделало торговую активность XRP на Binance искусственно низкой по сравнению с историческими закономерностями. Участники рынка заметили расхождение. Торговые пары, такие как XRP/USDT и XRP/BTC, теперь показывают объемы, близкие к уровням начала 2025 года, до того, как серия объявлений Ripple начала вызывать регулярные всплески. Ripple news — whether about its stablecoin, legal wins, or partnerships — has traditionally triggered a massive wall of volume within hours. That pattern held through most of 2025. But the current data shows no such reaction to recent developments. The absence suggests that the technical issue is muting the usual trading response, or that traders are waiting for clearer signals before piling back in. Without that wall, XRP’s liquidity on Binance has thinned. Spreads between bid and ask prices have widened slightly, though not enough to alarm day traders. Still, the quiet contrasts sharply with the volatility that defined XRP markets in late 2025. Новости о Ripple — будь то о его стейблкоине, юридических победах или партнерствах — традиционно вызывали массивную стену объема в течение нескольких часов. Эта закономерность сохранялась большую часть 2025 года. Но текущие данные не показывают такой реакции на недавние события. Отсутствие предполагает, что техническая проблема приглушает обычную торговую реакцию, или трейдеры ждут более четких сигналов, прежде чем снова войти в рынок. Без этой стены лик tag also no attributes. So no need to escape. But to be safe, we can use single quotes in HTML? No, keep as is. The JSON string will be enclosed in double quotes, so any double quote in the HTML must be escaped with backslash. But there are none. Good.
Let's write the translation paragraph by paragraph.
Original first paragraph: "XRP trading activity on Binance has slid to its lowest level since early 2025, data show as of April 2026. The decline isn’t driven by market sentiment or a regulatory crackdown — it’s a technical snag between on-chain records and what exchanges report. Meanwhile, the typical surge of volume that follows Ripple-related news has failed to appear, leaving a quiet market where traders once saw a wall of activity."
Translation: "Торговая активность XRP на Binance упала до самого низкого уровня с начала 2025 года, согласно данным по состоянию на апрель 2026 года. Спад вызван не рыночными настроениями или регуляторным давлением, а техническим сбоем между ончейн-записями и тем, что сообщают биржи. Тем временем обычный всплеск объема, следующий за новостями о Ripple, не произошел, оставив спокойный рынок там, где трейдеры когда-то видели стену активности."
Note: "wall of activity" -> "стена активности" is fine, but in context of volume "стена объема" might be better. But keep consistent with later "wall of volume" which we'll translate as "стена объема". So here "wall of activity" could be "стена активности" or "стена объема"? Original says "wall of activity" in first paragraph, then later "wall of volume". I'll keep "стена активности" here and "стена объема" later to match. Or unify? Better to translate as "стена активности" for first, then "стена объема" for second? Actually first paragraph says "wall of activity", second section heading is "Missing ‘wall of volume’" so separate. I'll do: first: "стена активности", second: "стена объема". That's fine.
Second paragraph: "
What’s behind the slump
Что стоит за спадом
Missing ‘wall of volume’
Отсутствие «стены объема»




