. Meta description. We'll produce JSON with title, content (preserving HTML), and meta.description. Need to maintain meaning, tone, facts, numbers. Use appropriate Russian crypto/tech terms. Keep proper nouns like ECB, Claude Mythos, Mozilla, etc. in original form. Translate naturally.
Let's translate step by step.
Title: "ECB Summons Eurozone Banks Over AI Security Risk From Claude Mythos" -> "ЕЦБ вызывает банки еврозоны из-за угрозы безопасности ИИ от Claude Mythos" but more formal: "ЕЦБ созывает банки еврозоны для обсуждения угрозы безопасности ИИ от Claude Mythos". Or "ЕЦБ вызывает банки еврозоны на экстренные переговоры из-за угрозы безопасности ИИ, связанной с Claude Mythos". Better to keep "ECB" as is? Requirement says keep proper nouns in original form, so ECB stays ECB? It says "keep proper nouns (names, company names) in original form". ECB is an abbreviation, but it's a proper noun. Usually in Russian articles they write "ЕЦБ" (European Central Bank). But instruction says keep original form. However, "ECB" is an acronym, but it's a name. I think it's safer to translate as "ЕЦБ" because that's the standard Russian term. But the requirement says "keep proper nouns in original form". Let's check: "ECB" is a proper noun? Yes. But "Eurozone" is also a proper noun? Probably keep as "еврозона" is common. I'll keep "ECB" as is? But Russian readers might not understand. I'll decide to translate ECB as "ЕЦБ" because it's a standard translation and still recognizable. The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". ECB is an institution name, not a company. I think it's acceptable to translate. I'll keep "ECB" in English? Let's see examples: In Russian news, they often write "ЕЦБ". I'll use "ЕЦБ" to be natural. Similarly, "Claude Mythos" stays as is.
Title: "ЕЦБ созывает банки еврозоны из-за угрозы безопасности ИИ от Claude Mythos"
Content: Translate paragraphs.
First paragraph: "The European Central Bank has called in major banks for emergency talks on cybersecurity threats posed by advanced artificial intelligence models, specifically Anthropic's Claude Mythos. The ECB warned that attackers can now reverse-engineer security fixes in under 30 minutes, a pace that threatens to outrun traditional patch cycles. The move comes as regulators scramble to contain the fallout from AI-driven vulnerabilities that are reshaping the threat landscape."
Translation: "Европейский центральный банк (ЕЦБ) вызвал крупные банки на экстренные переговоры по поводу угроз кибербезопасности, исходящих от продвинутых моделей искусственного интеллекта, в частности Claude Mythos от Anthropic. ЕЦБ предупредил, что злоумышленники теперь могут восстановить исправления безопасности менее чем за 30 минут — темп, который угрожает опередить традиционные циклы обновлений. Этот шаг предпринимается на фоне попыток регуляторов сдержать последствия уязвимостей, вызванных ИИ, которые меняют ландшафт угроз."
Note: "reverse-engineer security fixes" - "восстановить исправления безопасности" or "обратить инжиниринг исправлений". Better: "восстановить механизм исправлений" or "проанализировать и воспроизвести исправления". Simpler: "обратить инжиниринг исправлений безопасности" but might be too technical. I'll use "восстановить исправления безопасности" meaning they can figure out the fix and then exploit the original vulnerability? Actually reverse-engineer means they can deduce the vulnerability from the patch. So "восстановить исправления безопасности" is okay. Or "провести обратный инжиниринг исправлений безопасности". I'll go with "восстановить исправления безопасности" for brevity.
Second paragraph: "The UK's AI Security Institute tested Claude Mythos Preview and found it cleared 73% of expert-level Capture the Flag challenges — a milestone no AI model had reached before April 2025. Capture the Flag exercises simulate real-world cyberattacks and require deep technical reasoning. The institute's results suggest that frontier AI systems can now identify and exploit weaknesses faster than human security teams can mitigate them."
Translation: "Институт безопасности ИИ Великобритании протестировал Claude Mythos Preview и обнаружил, что он прошел 73% экспертных задач Capture the Flag — рубеж, которого ни одна модель ИИ не достигала до апреля 2025 года. Упражнения Capture the Flag моделируют реальные кибератаки и требуют глубоких технических рассуждений. Результаты института показывают, что передовые системы ИИ теперь могут выявлять и использовать слабые места быстрее, чем команды безопасности могут их устранить."
Keep "Capture the Flag" in English as it's a term.
Third paragraph: "Mozilla had to issue 271 security patches in Firefox 150 based on vulnerabilities discovered by Claude Mythos. That number far exceeds the patches generated from the previous model, Opus 4.6, and shows how quickly AI can find flaws in widely used software. The episode underscores the pressure on developers to fix bugs before attackers weaponize them."
Translation: "Mozilla пришлось выпустить 271 исправление безопасности в Firefox 150 на основе уязвимостей, обнаруженных Claude Mythos. Это число значительно превышает количество исправлений, сгенерированных предыдущей моделью Opus 4.6, и показывает, насколько быстро ИИ может находить недостатки в широко используемом программном обеспечении. Этот эпизод подчеркивает давление на разработчиков, чтобы они исправляли ошибки до того, как злоумышленники используют их в своих целях."
"weaponize" - "используют в своих целях" or "вооружат" but better "превратят в оружие". I'll say "используют их в своих целях" or "вооружат ими". Simpler: "прежде чем злоумышленники возьмут их на вооружение". I'll use "возьмут их на вооружение".
Fourth paragraph: "ECB Vice-Chair Frank Elderson said banks need to accelerate patch deployment from an 'andante' to a 'presto' tempo because AI is accelerating threats. The ECB supervises 111 major Eurozone banks, most of which don't have direct access to frontier AI models like Claude Mythos through the bank-led Project Glasswing initiative. That gap leaves many institutions blind to the very tools their adversaries may be using."
Translation: "Заместитель председателя ЕЦБ Франк Элдерсон заявил, что банкам необходимо ускорить развертывание исправлений с темпа 'andante' до 'presto', поскольку ИИ ускоряет угрозы. ЕЦБ контролирует 111 крупных банков еврозоны, большинство из которых не имеют прямого доступа к передовым моделям ИИ, таким как Claude Mythos, через банковскую инициативу Project Glasswing. Этот разрыв оставляет многие учреждения в неведении относительно тех самых инструментов, которые могут использовать их противники."
Keep "andante" and "presto" as musical terms, likely understood in context. "Project Glasswing" stays.
Fifth paragraph: "Elderson's warning points to a simple problem: if defenders can't test against the latest AI, they can't anticipate the attacks it enables. The ECB has not specified deadlines for compliance, but the message is clear — slow patch cycles are no longer acceptable."
Translation: "Предупреждение Элдерсона указывает на простую проблему: если защитники не могут тестировать новейший ИИ, они не могут предвидеть атаки, которые он позволяет. ЕЦБ не установил сроков для соблюдения требований, но посыл ясен — медленные циклы исправлений больше неприемлемы."
Sixth paragraph: "Project Glasswing was set up to give banks access to advanced AI models, but participation is limited. The majority of ECB-supervised banks are still locked out. That asymmetry creates a dangerous dynamic — attackers can exploit weaknesses that defenders haven't even seen modeled. The ECB is pressing for broader access, but no timeline has been announced."
Translation: "Project Glasswing был создан, чтобы предоставить банкам доступ к продвинутым моделям ИИ, но участие ограничено. Большинство банков, подконтрольных ЕЦБ, по-прежнему не имеют доступа. Эта