– translate heading: "Çfarë ndodhi"
Paragraph: "The prisoners' protest centered on claims of mistreatment within the facility. Details on casualties or injuries remain unclear, but the use of live fire marks a significant escalation. Venezuela's prison system has long been a flashpoint for unrest, with inmates frequently alleging abuse."
Albanian: "Protesta e të burgosurve u përqendrua në pretendimet për keqtrajtim brenda objektit. Detajet për viktima apo të lënduar mbeten të paqarta, por përdorimi i zjarrit të gjallë shënon një përshkallëzim të rëndësishëm. Sistemi i burgjeve të Venezuelës ka qenë prej kohësh një pikë e nxehtë për trazira, me të burgosur që shpesh akuzojnë për abuzim."
Then the market snapshot div. Need to preserve HTML exactly as is, but translate any text inside. The div has inline styles, classes, etc. We need to translate the text content only. For example: "📊 Market Data Snapshot" – translate: "📊 Pamje e të Dhënave të Tregut". "24h Change" – "Ndryshimi 24 orë". "7d Change" – "Ndryshimi 7 ditë". "Fear & Greed" – "Frika dhe Lakmia" (or keep as "Fear & Greed"? It's a term. In Albanian crypto context, often kept as "Fear & Greed" or translated. I'll translate: "Frika dhe Lakmia". "Sentiment" – "Ndjenja" or "Sentimenti"? "slightly bearish" – "pak bearish" (keep term). "Bitcoin (BTC):" – keep as is. "Rank #1" – "Renditja #1". Also the numbers and percentages: +1.57%, +0.81%, 30, $77,521 – keep exact.
Also note the div has a background gradient, border radius, etc. We must keep all HTML attributes unchanged.
Then
Why crypto traders should pay attention
– translate: "Pse tregtarët e kriptove duhet t'i kushtojnë vëmendje"
Paragraph: "Venezuela is one of the world's leading adopters of Bitcoin and other cryptocurrencies, driven by a collapsed national currency and strict capital controls. Each episode of state violence tends to push more citizens toward decentralized alternatives. Past prison protests in Venezuela have correlated with temporary spikes in peer-to-peer Bitcoin trading volumes, as people seek to move value outside the bolívar system. While this particular event is unlikely to move global markets, it reinforces the structural demand for crypto inside the country."
Albanian: "Venezuela është një nga adoptuesit kryesorë në botë të Bitcoin dhe kriptomonedhave të tjera, e nxitur nga një monedhë kombëtare e shembur dhe kontrolle të rrepta kapitale. Çdo episod i dhunës shtetërore tenton të shtyjë më shumë qytetarë drejt alternativave të decentralizuara. Protestat e kaluara në burgje në Venezuelë kanë pasur korrelacion me rritje të përkohshme të vëllimeve të tregtimit peer-to-peer të Bitcoin, pasi njerëzit kërkojnë të lëvizin vlerën jashtë sistemit të bolívarit. Ndërsa ky ngjarje e veçantë nuk ka gjasa të lëvizë tregjet globale, ajo përforcon kërkesën strukturore për kripto brenda vendit."
Note: "bolívar" is a proper noun, keep as is. "peer-to-peer" can be kept as is or translated "nga njëri në tjetrin"? Usually in Albanian crypto context, "peer-to-peer" is used as is. I'll keep it.
Next: