. Keep company names, website names, and terms like EBITDA, Q1, Q2, NYSE, etc. in original. Use Swedish conventions for numbers: commas for decimals, spaces for thousands? Actually Swedish uses space as thousand separator and comma as decimal. But here we have numbers like $1.2 billion -> 1,2 miljarder dollar. Also "1,200" might be "1 200" but we have "1.2B" so fine.
Also "iGaming" is commonly used in Swedish. "affiliate marketing" is also used.
Let's translate paragraph by paragraph:
First paragraph: "Genius Sports topped Wall Street expectations for the first quarter of 2026, the London-based sports technology company reported Tuesday, just weeks after closing a $1.2 billion purchase of three of the biggest names in iGaming and sports betting affiliate marketing."
Swedish: "Genius Sports överträffade Wall Streets förväntningar för första kvartalet 2026, rapporterade det Londonbaserade sportteknikföretaget på tisdagen, bara veckor efter att ha slutfört ett köp på 1,2 miljarder dollar av tre av de största namnen inom iGaming och sportbetting affiliate-marknadsföring."
Note: "sports betting" -> "sportbetting" (common in Swedish). "top" -> "överträffade" (topped). "reported Tuesday" -> "rapporterade på tisdagen". "just weeks after" -> "bara veckor efter".
Second paragraph: "The company absorbed Casino.org, Casino Guru, and Covers.com on May 1, folding the trio into its combined media and advertising operation. The acquisition, which Genius Sports calls the Legend acquisition, gives the NYSE-listed firm direct control over some of the most-trafficked betting and casino review sites on the web."
Swedish: "Företaget absorberade Casino.org, Casino Guru och Covers.com den 1 maj och integrerade trion i sin kombinerade media- och reklamverksamhet. Förvärvet, som Genius Sports kallar Legend-förvärvet, ger det NYSE-noterade företaget direkt kontroll över några av de mest besökta betting- och casinorecensionssidorna på webben."
Note: "absorbed" -> "absorberade" (or "köpte upp", but "absorberade" is fine). "folding" -> "integrerade". "most-trafficked" -> "mest besökta". "review sites" -> "recensionssidor" or "recensionssajter".
Third paragraph: "Casino.org and Casino Guru draw millions of monthly visitors looking for game guides, bonus comparisons, and operator reviews. Covers.com is a long-established hub for sports betting odds, picks, and analysis. Together, they represent a concentrated bet on the affiliate channel — a business that feeds players to operators in exchange for revenue shares or flat fees."
Swedish: "Casino.org och Casino Guru lockar miljontals månatliga besökare som söker spelguider, bonusjämförelser och operatörsrecensioner. Covers.com är en väletablerad knutpunkt för sportbetting odds, tips och analys. Tillsammans representerar de en koncentrerad satsning på affiliate-kanalen – en verksamhet som matar spelare till operatörer i utbyte mot intäktsandelar eller fasta avgifter."
Note: "draw" -> "lockar". "game guides" -> "spelguider". "bonus comparisons" -> "bonusjämförelser". "operator reviews" -> "operatörsrecensioner". "long-established hub" -> "väletablerad knutpunkt". "picks" -> "tips". "concentrated bet" -> "koncentrerad satsning". "revenue shares" -> "intäktsandelar". "flat fees" -> "fasta avgifter".
Fourth paragraph: "The quarterly results, which beat consensus analyst forecasts, reflect a period before the affiliates were folded in. Genius Sports said it expects second-quarter EBITDA to double compared with the year-ago period, a jump driven largely by the newly added affiliate revenue streams."
Swedish: "Kvartalsresultaten, som överträffade analytikernas konsensusprognoser, speglar en period innan affiliates integrerades. Genius Sports uppgav att man förväntar sig att EBITDA för andra kvartalet fördubblas jämfört med samma period föregående år, ett hopp som till stor del drivs av de nytillkomna affiliate-intäktsströmmarna."
Note: "beat consensus analyst forecasts" -> "överträffade analytikernas konsensusprognoser". "folded in" -> "integrerades". "year-ago period" -> "samma period föregående år". "driven largely by" -> "till stor del drivs av".
Fifth paragraph: "Specific revenue and profit figures were not disclosed in the announcement, but the company described the beat as broad-based across its core sports-data and betting-technology segments. The strong Q1 performance suggests Genius Sports' existing business was already humming before the affiliate expansion kicked in."
Swedish: "Specifika intäkts- och vinstsiffror offentliggjordes inte i tillkännagivandet, men företaget beskrev överträffandet som brett baserat över dess kärnsegment för sportdata och bettingteknik. Den starka Q1-prestandan tyder på att Genius Sports befintliga verksamhet redan gick på högvarv innan affiliate-expansionen startade."
Note: "beat" as noun -> "överträffandet". "broad-based" -> "brett baserat". "already humming" -> "redan gick på högvarv" (idiomatic). "kicked in" -> "startade".
Sixth paragraph: "Affiliate marketing has become a battleground in legalized sports betting and iGaming. Operators spend heavily to acquire customers, and affiliate sites are often the first stop for bettors comparing sign-up bonuses and betting limits. By owning the top-tier review and odds sites, Genius Sports can steer traffic to its own technology clients or sell access to rival operators — a dual role that could reshape how the industry funnels player acquisition."
Swedish: "Affiliate-marknadsföring har blivit en slagfält inom legaliserad sportbetting och iGaming. Operatörer spenderar stora summor på att förvärva kunder, och affiliatesajter är ofta första stoppet för spelare som jämför välkomstbonusar och insatsgränser. Genom att äga de främsta recensions- och oddssajterna kan Genius Sports styra trafik till sina egna teknikklienter eller sälja tillgång till konkurrerande operatörer – en dubbel roll som kan omforma hur branschen hanterar spelarförvärv."
Note: "battleground" -> "slagfält". "spend heavily" -> "spenderar stora summor". "first stop" -> "första stoppet". "sign-up bonuses" -> "välkomstbonusar". "betting limits" -> "insatsgränser". "top-tier" -> "främsta". "steer traffic"