...
etc. Translate each sentence. Need to keep the HTML structure exactly as original, only change text.
First paragraph: "A 7.8 magnitude earthquake off Mindanao triggered tsunami warnings in the Philippines and Indonesia this week. Crypto markets shrugged it off. The event proves regional disasters no longer sway digital asset prices."
Translation: "แผ่นดินไหวขนาด 7.8 ริกเตอร์นอกชายฝั่งมินดาเนาทำให้เกิดการเตือนภัยคลื่นสึนามิในฟิลิปปินส์และอินโดนีเซียในสัปดาห์นี้ ตลาดคริปโตไม่สนใจ เหตุการณ์นี้พิสูจน์ว่าภัยพิบัติในภูมิภาคไม่สามารถเขย่าราคาสินทรัพย์ดิจิทัลได้อีกต่อไป"
Note: "off Mindanao" = "นอกชายฝั่งมินดาเนา" (Mindanao is a proper noun). "triggered" = "ทำให้เกิด". "shrugged it off" = "ไม่สนใจ" or "เมินเฉย". "sway" = "เขย่า/มีอิทธิพล".
Second paragraph: "No crypto tremors followed the seismic event. The Philippine peso barely budged against the dollar while with inline styles. Keep all style attributes untouched. Translate the text inside:
- h3 "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 ภาพรวมข้อมูลตลาด"
- First div: "24h Change" -> "เปลี่ยนแปลง 24 ชม."; value "+2.85%" keep numbers.
- Second: "7d Change" -> "เปลี่ยนแปลง 7 วัน"; value "-13.92%"
- Third: "Fear & Greed" -> "ดัชนีความกลัวและความโลภ"; value "8", then span "Extreme Fear" -> "กลัวสุดขีด" (or "ความกลัวขั้นรุนแรง")
- Fourth: "Sentiment" -> "ความรู้สึกตลาด"; value "🔴 bearish" -> "🔴 ขาลง"
- Bottom: "Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):"; "$63,033" keep; "Rank #1" -> "อันดับ #1"
All styling remains.
Then
Crypto's Emergency Payment Myth Exposed
-> "
เปิดโปงตำนานการชำระเงินฉุกเฉินของคริปโต
"
Paragraph: "Despite 32 million Southeast Asian users, no one rushed to crypto during the warnings. Remittance apps like GCash proved more reliable than
blockchain networks. This reveals a critical gap in crypto adoption for crisis scenarios. The industry still has work to do in developing economies."
Translation: "แม้จะมีผู้ใช้ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 32 ล้านคน แต่ไม่มีใครรีบใช้คริปโตในช่วงที่มีการเตือนภัย แอปส่งเงินอย่าง GCash พิสูจน์ว่ามีความน่าเชื่อถือมากกว่าเครือข่ายบล็อกเชน สิ่งนี้เผยให้เห็นช่องว่างสำคัญในการนำคริปโตมาใช้ในสถานการณ์วิกฤต อุตสาหกรรมยังต้องปรับปรุงอีกมากในเศรษฐกิจที่กำลังพัฒนา"
"rushed to crypto" = "รีบใช้คริปโต". "critical gap" = "ช่องว่างสำคัญ".
Infrastructure Survives Fault Line Test
-> "
โครงสร้างพื้นฐานผ่านการทดสอบรอยเลื่อน
"
Paragraph: "The quake hit the same fault as 2019's cable-severing disaster. This time communications stayed intact. New redundancy measures installed last year held firm. No trading disruptions occurred in the region. The upgrade works as promised."
Translation: "แผ่นดินไหวครั้งนี้เกิดขึ้นที่รอยเลื่อนเดียวกับภัยพิบัติที่ทำให้สายเคเบิลขาดในปี 2019 แต่ครั้งนี้การสื่อสารยังคง intact (ไม่เสียหาย) มาตรการสำรองใหม่ที่ติดตั้งเมื่อปีที่แล้วยังคงแข็งแรง ไม่มีการหยุดชะงักในการซื้อขายในภูมิภาค การอัปเกรดทำงานตามที่สัญญาไว้"
"held firm" = "ยังคงแข็งแรง/ยึดมั่น". "communications stayed intact" = "การสื่อสารยังคงไม่เสียหาย".
Institutions Note Market Maturity
-> "
สถาบันสังเกตเห็นความเติบโตของตลาด
"
Paragraph: "Big money managers see the calm reaction as validation. Crypto's indifference to regional shocks signals institutional confidence. They're quietly increasing allocations to blockchain infrastructure funds. This disaster proves the sector has grown up. The next major test arrives with September's typhoon season."
Translation: "ผู้จัดการกองทุนรายใหญ่มองว่าการตอบสนองอย่างสงบเป็นการยืนยันความแข็งแกร่ง การไม่สนใจของคริปโตต่อผลกระทบในภูมิภาคเป็นสัญญาณของความเชื่อมั่นจากสถาบัน พวกเขากำลังเพิ่มการจัดสรรไปยังกองทุนโครงสร้างพื้นฐานบล็อกเชนอย่างเงียบๆ ภัยพิบัติครั้งนี้พิสูจน์ว่าภาคส่วนนี้เติบโตขึ้นแล้ว การทดสอบครั้งสำคัญครั้งต่อไปจะมาถึงพร้อมกับฤดูพายุไต้ฝุ่นในเดือนกันยายน"
"validation" = "การยืนยัน". "grown up" = "เติบโต/เป็นผู้ใหญ่".
Now meta description: "Southeast Asia earthquake and tsunami warnings failed to disrupt crypto markets, showing how the sector now ignores regional disasters as it matures into a macro-driven asset class. Next test: September's typhoon season."
Translation: "แผ่นดินไหวและการเตือนภัยสึนามิในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ไม่สามารถรบกวนตลาดคริปโต แสดงให้เห็นว่าภาคส่วนนี้ไม่สนใจภัยพิบัติในภูมิภาคอีกต่อไป ขณะที่มันเติบโตเป็นสินทรัพย์เชิงมหภาค การทดสอบครั้งต่อไป: ฤดูพายุไต้ฝุ่นเดือนกันยายน"
I'll clean up and ensure