Loading market data...

China Regulator Orders Tiger, Futu, Longbridge to Fix Cross-Border Trading

China Regulator Orders Tiger, Futu, Longbridge to Fix Cross-Border Trading

,

. Also note original had
around content. We'll output exactly that structure. Check for natural Turkish: "Fix cross-border trading" might be "sınır ötesi ticaret uyum sorunlarını giderme" but "düzeltme" is fine. "Compliance gaps" -> "uyum eksiklikleri". "Orders" as "emir" or "talimat". Use "emir" because it's regulatory. Title: "Çin Düzenleyicisi Tiger, Futu ve Longbridge'e Sınır Ötesi Ticareti Düzeltme Emri Verdi" - that's literal. Could also be "Çin'den Tiger, Futu ve Longbridge'e Sınır Ötesi Ticaret Uyarısı" but "emir" is stronger. I'll keep literal. Make sure numbers: %5, %33, 20, $1.19 trillion (1,19 trilyon dolar). Use Turkish decimal comma? In Turkish, decimal is comma, thousands separator is dot. But for dollar amounts, often keep the original format with dot for thousands? Actually in Turkish, we write 1,19 trilyon dolar (comma as decimal). But the original has "1.19 trillion" with dot as decimal. In Turkish, we should use comma: "1,19 trilyon dolar". Similarly, "33% below" -> "%33 altında". Percentages: %5, %90, %70, %10. Use % sign. Also "Q1 2026" -> "2026'nın ilk çeyreği". "first quarter" already translated. Proper nouns: Tiger Brokers, Futu, Longbridge, CSRC, Shanghai Composite, Goldman Sachs, Beijing (Pekin). Keep as is but for Beijing, use Pekin in Turkish? Actually "Beijing" is often kept as "Beijing" or "Pekin"? In Turkish news, "Pekin" is common. The original uses "Beijing" in text. I'll use "Pekin" for naturalness. But "Beijing's growth engine" -> "Pekin'in büyüme motoru". Similarly, "Beijing's stance" -> "Pekin'in tutumu". However, "China" is "Çin". "Mainland exchange" -> "anakara borsası". Also "retail traders" -> "bireysel yatırımcılar" or "perakende yatırımcılar"? In Turkish finance, "bireysel y