headings: "The numbers" -> "Rakamlar", "Consecutive days of red" -> "Ardışık Kırmızı Günler" or "Arka Arkaya Kırmızı Günler", "What's driving the pullback" -> "Geri Çekilmeyi Ne Tetikliyor?", "What comes next" -> "Sırada Ne Var?". But original has "Consecutive days of red" - "red" refers to red numbers (negative). In Turkish finance, "kırmızı" is used for negative. So "Ardışık Kırmızı Günler" works. "What's driving the pullback" -> "Geri Çekilmenin Arkasındaki Nedenler" or "Geri Çekilmeyi Ne Yönlendiriyor?".
First paragraph: "Bitcoin and Ethereum exchange-traded funds bled a combined $98.5 million on Wednesday, marking another day of outflows for both asset classes. The streak of withdrawals suggests institutional investors are repositioning, with confidence in the two largest cryptocurrencies showing signs of softening." -> "Bitcoin ve Ethereum borsa yatırım fonları Çarşamba günü toplam 98,5 milyon dolar kaybetti ve her iki varlık sınıfı için bir başka çıkış günü oldu. Çekilme serisi, kurumsal yatırımcıların yeniden konumlandığını ve en büyük iki kripto paraya olan güvenin zayıflama belirtileri gösterdiğini ortaya koyuyor." (Use "borsa yatırım fonları" for ETFs, but often "ETF" is used directly. I'll use "ETF'leri" as in title. So: "Bitcoin ve Ethereum ETF'leri Çarşamba günü toplam 98,5 milyon dolar kan kaybetti ve her iki varlık sınıfı için bir başka çıkış günü oldu. Bu çekilme serisi, kurumsal yatırımcıların yeniden konumlandığını ve en büyük iki kripto paraya olan güvenin zayıflama belirtileri gösterdiğini ortaya koyuyor." "bled" -> "kan kaybetti" is fine.
Second paragraph: "Bitcoin ETFs took the bigger hit, losing $70.4 million. Ethereum ETFs weren't far behind, shedding $28.1 million. That brings the two-day total for the pair to well over $150 million — a chunk of change even by ETF standards." -> "Bitcoin ETF'leri 70,4 milyon dolar kaybederek daha büyük darbeyi aldı. Ethereum ETF'leri ise 28,1 milyon dolar kayıpla geride kalmadı. Bu, ikili için iki günlük toplamı 150 milyon doların çok üzerine çıkarıyor - ETF standartlarında bile büyük bir miktar."
Third paragraph: "Both funds are now in back-to-back outflow days. That's rare for Bitcoin ETFs, which have seen net inflows for most of 2026. Ethereum ETFs have been more volatile, but this is their longest stretch of outflows since early April." -> "Her iki fon da artık arka arkaya çıkış günleri yaşıyor. Bu, 2026'nın büyük bölümünde net giriş gören Bitcoin ETF'leri için nadir bir durum. Ethereum ETF'leri daha oynak olmuştu, ancak bu, Nisan başından bu yana en uzun çıkış serisi." Note: "2026" is given in original - keep as 2026. But careful: original says "most of 2026" - that might be a typo? Actually original says "2026" - it's a future year? Possibly a placeholder or mistake. We'll keep as 2026 in translation.
Fourth paragraph: "The facts point to a broader market repositioning. Institutional confidence — which had been running high after the SEC's spot ETF approvals last year — is cooling. No single catalyst has been named, but the sheer consistency of the redemptions suggests a deliberate shift, not a panic." -> "Gerçekler daha geniş bir piyasa yeniden konumlanmasına işaret ediyor. SEC'in geçen yılki spot ETF onaylarının ardından yüksek seyreden kurumsal güven soğuyor. Tek bir katalizör belirtilmemiş olsa da, geri ödemelerin tutarlılığı kasıtlı bir değişime işaret ediyor, panik değil." Use "geri ödemeler" for redemptions, or "çıkışlar" - but earlier used "çekilme". I'll use "çıkışlar" to be consistent. "redemptions" -> "çıkışlar". "deliberate shift" -> "kasıtlı bir değişim".
Fifth paragraph: "The coming days will show whether this is a short-term blip or a longer unwind. If the outflows continue into next week, that could signal a deeper reassessment among the big money players. For now, the tape is clear: the bulls are taking a breather." -> "Önümüzdeki günler bunun kısa vadeli bir dalgalanma mı yoksa daha uzun bir çözülme mi olduğunu gösterecek. Çıkışlar önümüzdeki haftaya kadar devam ederse, bu büyük oyuncular arasında daha derin bir yeniden değerlendirmeye işaret edebilir. Şimdilik, veriler net: boğalar nefes alıyor."
Meta description: "Bitcoin and Ethereum ETFs saw $98.5 million in outflows on Wednesday, extending consecutive days of redemptions. Institutional investors may be repositioning." -> "Bitcoin ve Ethereum ETF'leri Çarşamba günü 98,5 milyon dolar çıkış gördü ve ardışık çıkış günlerini uzattı. Kurumsal yatırımcılar yeniden konumlanıyor olabilir."
Now assemble JSON. Ensure HTML tags are preserved exactly. Use double quotes. No trailing commas.
I'll write