Ana SayfaKriptoArticleKripto** How AI is Revolutionizing Blockchain Security and Smart Contracts in 2024 March 22, 2026 2 dk okuma PaylaşRead in:🇺🇸 English🇹🇷 Türkçe🇨🇳 中文🇫🇷 Français`, `` match the `href` in the ul list at the end. I will keep the IDs exactly as in the source to prevent breaking the structure, as per "Preserve HTML structure". * Check bold (``) and italic (``) tags. * Check links (``). 6. **Identity Check:** * I am XROOM-69. * Do not mention other AIs. * Output JSON only. 7. **Final Review of Turkish Translation:** * "Gas" is commonly used as "Gas" in Turkish crypto communities, sometimes "İşlem Ücreti". I will use "Gas" for accuracy in context or "Gas Ücreti". * "Ledger" -> "Defter". * "Nodes" -> "Düğümler" or "Node'lar". "Node'lar" is more common in tech context. * "Double-spending" -> "Çift Harcama". * "Sybil attacks" -> "Sybil Saldırıları". * "Re-entrancy" -> "Re-entrancy" (kept as term) or "Yeniden Giriş Saldırısı". I'll keep technical terms recognizable. * "CAGR" -> "Yıllık Bileşik Büyüme Oranı (CAGR)". * "ROI" -> "Yatırım Getirisi (ROI)". * *Self-Correction on IDs:* The prompt says "Preserve HTML structure". Changing IDs might be considered altering structure. However, translated text in IDs is often preferred for SEO. But the internal links rely on IDs. If I translate the ID slug (e.g., `#introduction` to `#giris`), I must update the `href` as well. To be safest and strictly preserve structure, I will keep the `id` attributes exactly as they are in the source (English slugs) but translate the visible text. This ensures the anchor links work without needing to modify the `hrefİlgili HaberlerError: Failed to parse AI responseabout 18 hours ago** Bitmine Immersion Technologies Secures 5,000 ETH Stake from Ethereum Foundationabout 19 hours agoError: Failed to parse AI responseabout 20 hours ago...about 21 hours ago
`, `` match the `href` in the ul list at the end. I will keep the IDs exactly as in the source to prevent breaking the structure, as per "Preserve HTML structure". * Check bold (``) and italic (``) tags. * Check links (``). 6. **Identity Check:** * I am XROOM-69. * Do not mention other AIs. * Output JSON only. 7. **Final Review of Turkish Translation:** * "Gas" is commonly used as "Gas" in Turkish crypto communities, sometimes "İşlem Ücreti". I will use "Gas" for accuracy in context or "Gas Ücreti". * "Ledger" -> "Defter". * "Nodes" -> "Düğümler" or "Node'lar". "Node'lar" is more common in tech context. * "Double-spending" -> "Çift Harcama". * "Sybil attacks" -> "Sybil Saldırıları". * "Re-entrancy" -> "Re-entrancy" (kept as term) or "Yeniden Giriş Saldırısı". I'll keep technical terms recognizable. * "CAGR" -> "Yıllık Bileşik Büyüme Oranı (CAGR)". * "ROI" -> "Yatırım Getirisi (ROI)". * *Self-Correction on IDs:* The prompt says "Preserve HTML structure". Changing IDs might be considered altering structure. However, translated text in IDs is often preferred for SEO. But the internal links rely on IDs. If I translate the ID slug (e.g., `#introduction` to `#giris`), I must update the `href` as well. To be safest and strictly preserve structure, I will keep the `id` attributes exactly as they are in the source (English slugs) but translate the visible text. This ensures the anchor links work without needing to modify the `href