tags. Translate text inside. Use appropriate terms: "tokenized assets" -> "tokenize edilmiş varlıklar", "blockchain-based securities" -> "blokzincir tabanlı menkul kıymetler", "asset servicing fees" -> "varlık hizmet ücretleri", "real-world assets" -> "gerçek dünya varlıkları", "institutional demand" -> "kurumsal talep", "transfer agent" -> "transfer acentası", "tamper-proof ledger" -> "kurcalamaya dayanıklı defter", "tokenization" -> "tokenizasyon", "issuers" -> "ihraççılar", "market cap" -> "piyasa değeri", "legacy exchange system" -> "geleneksel borsa sistemi", "blockchain rails" -> "blokzincir altyapısı", etc.
Also keep numbers exactly: $19.48 million -> 19,48 milyon dolar (use comma as decimal separator in Turkish? Actually in Turkish, decimal is comma, thousands are dot. So 19,48 milyon dolar. But careful: original uses period as decimal. In Turkish we write 19,48. However, in financial texts sometimes they keep the original format? It's safer to convert to Turkish format: 19,48 milyon dolar. Also 39% -> %39 (in Turkish, percent sign is placed before number with space? Actually in Turkish, %39 is common, but also 39% is used. I'll use %39. 201% -> %201. $30 billion -> 30 milyar dolar.
Maintain proper nouns: Securitize, NYSE, KKR, Hamilton Lane, BitGo, Taurus. Also "New York Stock Exchange" -> "New York Borsası" but keep NYSE as NYSE. Possibly translate "New York Stock Exchange" first mention? The original says "the New York Stock Exchange" then "NYSE". In Turkish, we can say "New York Borsası (NYSE)" or just "NYSE". I'll keep NYSE as is.
Also "Q1" -> "ilk çeyrek" or "Q1"? In Turkish financial context, "Q1" is understood, but better to write "2026 yılının ilk çeyreği". Similarly "Q1 revenue" -> "ilk çeyrek geliri".
The meta description: "Securitize reports $19.48M Q1 revenue, up 39% YoY, as NYSE designates it the first digital transfer agent for tokenized assets. Asset servicing fees surged 201%." -> Translate: "Securitize, 19,48 milyon dolar ilk çeyrek geliri bildirdi (yıllık %39 artış), NYSE tarafından tokenize edilmiş varlıklar için ilk dijital transfer acentası olarak atandı. Varlık hizmet ücretleri %201 arttı."
Now write the full JSON. Ensure valid JSON: escape double quotes inside strings, but since we have HTML with quotes, we need to escape them. For example, in the content, there are double quotes around "tokenized real-world assets" etc. We'll escape them with backslash. Also note that the content is a single string with HTML tags. We'll write it as a string.
Let's produce the translation step by step.
First paragraph:
"Securitize reported a record first quarter in 2026, with total revenue of $19.48 million — a 39% jump from the same period last year — as the company simultaneously secured a landmark role with the New York Stock Exchange. The NYSE has designated Securitize as its first official digital transfer agent for tokenized assets, placing the firm at the center of Wall Street's push into blockchain-based securities."
Turkish: "Securitize, 2026 yılının ilk çeyreğinde rekor kırdı ve toplam gelirini 19,48 milyon dolar olarak açıkladı — geçen yılın aynı dönemine göre %39 artış — aynı zamanda şirket New York Borsası (NYSE) ile çığır açıcı bir rol üstlendi. NYSE, Securitize'ı tokenize edilmiş varlıklar için ilk resmi dijital transfer acentası olarak belirledi ve bu, firmayı Wall Street'in blokzincir tabanlı menkul kıymetlere yönelik hamlesinin merkezine yerleştirdi."
Note: "Securitize'ı" with apostrophe for proper noun possessive. Also "rekor kırdı" is idiomatic.
Second paragraph:
"The Q1 revenue figure was driven in large part by asset servicing fees, which soared 201% year over year. Securitize said the spike came from growing institutional demand for tokenized real-world assets — a category that includes everything from private credit funds to real estate and infrastructure projects. The company provides the technology to issue, trade, and service these digital securities, and the fee growth suggests that banks, asset managers, and other large investors are moving beyond pilot programs into active deployment."
Turkish: "İlk çeyrek gelir rakamı büyük ölçüde varlık hizmet ücretlerinden kaynaklandı; bu ücretler yıllık bazda %201 arttı. Securitize, bu sıçramanın, özel kredi fonlarından gayrimenkul ve altyapı projelerine kadar her şeyi kapsayan tokenize edilmiş gerçek dünya varlıklarına yönelik artan kurumsal talepten kaynaklandığını söyledi. Şirket, bu dijital menkul kıymetleri ihraç etmek, ticaretini yapmak ve hizmet vermek için teknoloji sağlıyor ve ücret artışı, bankaların, varlık yöneticilerinin ve diğer büyük yatırımcıların pilot programların ötesine geçerek aktif dağıtıma geçtiğini gösteriyor."
Third paragraph:
"The NYSE's designation makes Securitize the exchange's go-to transfer agent for any tokenized asset that lists on its floor. A transfer agent keeps the official record of who owns which shares, handles dividends, and manages corporate actions. In the digital context, that means maintaining a tamper-proof ledger of ownership for securities that live on a blockchain. The move signals that the NYSE sees tokenization as a permanent part of its infrastructure, not an experiment."
Turkish: "NYSE'nin bu ataması, Securitize'ı borsada işlem gören herhangi bir tokenize edilmiş varlık için borsanın başvurulacak transfer acentası haline getiriyor. Bir transfer acentası, hangi hisselerin kime ait olduğunun resmi kaydını tutar, temettüleri işler ve kurumsal işlemleri yönetir. Dijital bağlamda bu, bir blokzincir üzerinde yaşayan menkul kıymetler için kurcalamaya dayanıklı bir mülkiyet defteri tutmak anlamına gelir. Bu hamle, NYSE'nin tokenizasyonu bir deney değil, altyapısının kalıcı bir parçası olarak gördüğünü gösteriyor."
Fourth paragraph:
"