Translate:
- "Market Data Snapshot" -> "Piyasa Verileri Özeti"
- "24h Change" -> "24s Değişim"
- "7d Change" -> "7g Değişim"
- "Fear & Greed" -> "Korku & Açgözlülük" (common term in crypto)
- "Neutral" -> "Nötr"
- "Sentiment" -> "Duyarlılık" or "Duygu Durumu"? "Sentiment" in crypto is often "Duyarlılık" but "Duygu" also. I'll use "Duyarlılık".
- "neutral" -> "nötr"
- "Bitcoin (BTC):" stays as is.
- "Rank #1" -> "Sıra #1"
Note: Keep the numbers and symbols. Also keep the emoji 📊.
Now next h2: "The Record Was Never Real" -> "Rekor Hiçbir Zaman Gerçek Değildi"
Paragraph: "The viral reports claimed seven lambs fell one short of the world record. They didn’t. The actual global standard for multiple sheep births stands at five lambs. Media outlets amplified the false record without checking sources. Now the story is unraveling as verification spreads. It’s not the first time crypto press ran with unverified claims. This week’s sheep story follows the same pattern as past inflation myths that later hurt trading volume."
Turkish: "Viral haberler, yedi kuzunun dünya rekorunun bir eksiği olduğunu iddia etti. Öyle değildi. Çoklu koyun doğumları için gerçek küresel standart beş kuzudur. Medya kuruluşları, kaynakları kontrol etmeden sahte rekoru büyüttü. Şimdi hikaye, doğrulama yayıldıkça çözülüyor. Kripto basınının doğrulanmamış iddialarla koşması ilk kez olmuyor. Bu haftaki koyun hikayesi, daha sonra işlem hacmine zarar veren geçmiş enflasyon mitleriyle aynı modeli izliyor."
Note: "fell one short" -> "bir eksiği". "amplified" -> "büy