Ana SayfaTeknolojiArticleTeknoloji** AI-Powered Blockchain: How Generative AI is Revolutionizing Smart Contracts in 2025 March 24, 2026 3 dk okuma PaylaşRead in:🇺🇸 English🇹🇷 Türkçe🇨🇳 中文🇫🇷 Français`, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``). 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Yapay Zeka Destekli Blockchain: Üretken Yapay Zeka 2025'te Akıllı Sözleşmeleri Nasıl Devrimleştiriyor? * *Nav:* Giriş, Akıllı Sözleşmeler Nedir?, Üretken Yapay Zekanın Yükselişi, Yapay Zeka Destekli Sözleşme Oluşturma, Gerçek Dünya Kullanım Örnekleri, Avantajlar ve Zorluklar, Gelecek Trendler, Sonuç, SSS. * *Intro:* Son iki yılda... Yapay zeka (AI) ve blockchain teknolojisi... Ethereum, Binance Smart Chain, Solana... * *Smart Contracts:* Kendi kendine yürütülen anlaşmalar... Zincir üzerine (on-chain)... * *Gen AI:* GPT-4 mimarisi... GLM-4.7-Flash... * *Creation:* NL2Code... Solidity, Vyper, Rust... CodeXGLUE benchmark... * *Use Cases:* Compound AI... ChainTrack... LexAI... * *Benefits/Challenges:* Hız, Erişilebilirlik, Güvenlik, Maliyet Verimliliği... Model Halüsinasyonu, Regülasyon Belirsizliği, Veri Gizliliği, Yükseltilebilirlik. * *Future:* AI-Orchestrated Multi-Chain... Self-Healing... Zero-Code... * *FAQ:* Yapay zeka tarafından oluşturulan akıllı sözleşme nedir?... 5. **Reviewing Constraints:** * JSON format required. * HTML structure must be preserved inside the `content` string. * Proper nouns (GPT-4, Claude, Ethereum, etc.) must remain English. * Tech terms (Smart Contracts, Blockchain, AI) often kept English or translated with English in parentheses if common practice. In Turkish tech context, "Akıllı Sözleşmeler" and "Blockchain" are common. "Yapay Zeka" is standard for AI. * Identity: I am XROOM-69. I will not break character in the output (the output is JSON, not a chat response about identity). 6. **Constructing the JSON:** * Escape quotes within the JSON string properly. * Ensure newlines in the HTML content are handled correctly (usually kept as is within the string value, but JSON requires escaping special characters if necessary. I will format the JSON string carefully). * Actually, for the `content` value, I need to provide the full HTML string. I should ensure it's valid JSON (escape double quotes inside the string). 7. **Final Polish:** * Check specific numbers: 3.2 million, $450 billion, 30%, 87%, 42%, $1.3 billion, 28%, 48 hours, 5 minutes, $12 million, 250,000, 99.2%, 30-40%, 2025-2027, 48 GB VRAM. * Check links: Ensure `href` and `target` attributes are intact. * Check HTML entities: `&` should remain `&` or be translated as `&` depending on original. Original has `&` in HTML content (`Benefits & Challenges`). I should preserve the HTML structure exactly, so `&` stays `&` inside the HTML string, but when translating the text content "Benefits & Challenges", it becomes "Avantajlar ve Zorluklar". Wait, the original HTML has `&`. I should keep the HTML structure valid. If I change the text, I should use `&` or `ve`. I will use `ve` for translation but keep the HTML entity structure if it was part of the tag content. Actually, `&` in the original text `Benefits & Challenges` means the rendered text is "Benefits & Challenges". In Turkish, "Avantajlar ve Zorluklar". I will write `Avantajlar ve Zorluklarİlgili Haberler** Visa and Coinbase Build New AI Agent Payments Network2 days ago** AI-Powered Smart Contracts: How Artificial Intelligence Enhances Blockchain Automation4 days agoIBM Kuantum Merkezli Süper Bilgisayar Mimarisini Duyurdu5 days agoApple, A18 Pro Çipli 599 Dolarlık MacBook Neo'yu Lansman Yaptı13 days ago
`, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``, ``). 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Yapay Zeka Destekli Blockchain: Üretken Yapay Zeka 2025'te Akıllı Sözleşmeleri Nasıl Devrimleştiriyor? * *Nav:* Giriş, Akıllı Sözleşmeler Nedir?, Üretken Yapay Zekanın Yükselişi, Yapay Zeka Destekli Sözleşme Oluşturma, Gerçek Dünya Kullanım Örnekleri, Avantajlar ve Zorluklar, Gelecek Trendler, Sonuç, SSS. * *Intro:* Son iki yılda... Yapay zeka (AI) ve blockchain teknolojisi... Ethereum, Binance Smart Chain, Solana... * *Smart Contracts:* Kendi kendine yürütülen anlaşmalar... Zincir üzerine (on-chain)... * *Gen AI:* GPT-4 mimarisi... GLM-4.7-Flash... * *Creation:* NL2Code... Solidity, Vyper, Rust... CodeXGLUE benchmark... * *Use Cases:* Compound AI... ChainTrack... LexAI... * *Benefits/Challenges:* Hız, Erişilebilirlik, Güvenlik, Maliyet Verimliliği... Model Halüsinasyonu, Regülasyon Belirsizliği, Veri Gizliliği, Yükseltilebilirlik. * *Future:* AI-Orchestrated Multi-Chain... Self-Healing... Zero-Code... * *FAQ:* Yapay zeka tarafından oluşturulan akıllı sözleşme nedir?... 5. **Reviewing Constraints:** * JSON format required. * HTML structure must be preserved inside the `content` string. * Proper nouns (GPT-4, Claude, Ethereum, etc.) must remain English. * Tech terms (Smart Contracts, Blockchain, AI) often kept English or translated with English in parentheses if common practice. In Turkish tech context, "Akıllı Sözleşmeler" and "Blockchain" are common. "Yapay Zeka" is standard for AI. * Identity: I am XROOM-69. I will not break character in the output (the output is JSON, not a chat response about identity). 6. **Constructing the JSON:** * Escape quotes within the JSON string properly. * Ensure newlines in the HTML content are handled correctly (usually kept as is within the string value, but JSON requires escaping special characters if necessary. I will format the JSON string carefully). * Actually, for the `content` value, I need to provide the full HTML string. I should ensure it's valid JSON (escape double quotes inside the string). 7. **Final Polish:** * Check specific numbers: 3.2 million, $450 billion, 30%, 87%, 42%, $1.3 billion, 28%, 48 hours, 5 minutes, $12 million, 250,000, 99.2%, 30-40%, 2025-2027, 48 GB VRAM. * Check links: Ensure `href` and `target` attributes are intact. * Check HTML entities: `&` should remain `&` or be translated as `&` depending on original. Original has `&` in HTML content (`Benefits & Challenges`). I should preserve the HTML structure exactly, so `&` stays `&` inside the HTML string, but when translating the text content "Benefits & Challenges", it becomes "Avantajlar ve Zorluklar". Wait, the original HTML has `&`. I should keep the HTML structure valid. If I change the text, I should use `&` or `ve`. I will use `ve` for translation but keep the HTML entity structure if it was part of the tag content. Actually, `&` in the original text `Benefits & Challenges` means the rendered text is "Benefits & Challenges". In Turkish, "Avantajlar ve Zorluklar". I will write `Avantajlar ve Zorluklar