Translate labels: "Market Data Snapshot" -> "Piyasa Verileri Özeti". "24h Change" -> "24s Değişim". "7d Change" -> "7g Değişim". "Fear & Greed" -> "Korku & Açgözlülük". "Sentiment" -> "Duygu Durumu". "slightly bearish" -> "hafif düşüş eğilimli". "Fear" -> "Korku". "Bitcoin (BTC): $73,078 Rank #1" -> "Bitcoin (BTC): 73.078 Dolar Sıra #1". Note: Use proper Turkish number format with dot as thousand separator? In Turkish, decimal comma is used, but for dollars we often keep the original format. I'll keep "$73,078" as is, but in Turkish text we might use "73.078 dolar" (dot as thousand separator). However, the original uses a comma. I'll keep the same format for consistency. Actually, in Turkish, thousands separator is dot, decimal is comma. But since it's a dollar amount, it's fine to keep comma. I'll leave as "$73,078". For "Rank #1" -> "Sıra #1".
Also note the style attributes: keep them.
Next paragraph: "The fear filter" -> "Korku filtresi"
Paragraph: "The timing isn't accidental. With the broader market in risk-off mode, only crypto projects that can survive scrutiny — real revenue, actual partnerships, tangible utility — bother applying. The meme coins and vaporware projects self-select out. That means the blockchain startups that did submit are likely building in verticals like DePIN, RWAs, or zero-knowledge proofs. The competition becomes a quality filter, accelerating the 'flight to quality' that's already reshaping crypto innovation."
Turkish: "Zamanlama tesadüfi değil. Genel piyasanın riskten kaçınma modunda olduğu bir dönemde, yalnızca incelemeye dayanabilecek kripto projeleri — gerçek gelir, gerçek ortaklıklar, somut kullanım — başvurma zahmetine girer. Meme coin'ler ve buhar yazılım projeleri kendiliğinden elenir. Bu, başvuran blokzincir girişimlerinin büyük olasılıkla DePIN, RWA'lar veya sıfır bilgi kanıtları gibi dikeylerde inşa ettiği anlamına geliyor. Yarışma, kripto inovasyonunu zaten yeniden şekillendiren 'kaliteye kaçış'ı hızlandıran bir kalite filtresi haline geliyor."
Note: "risk-off mode" -> "riskten kaçınma modu". "vaporware" -> "buhar yazılım" or "hayali yazılım" - "buhar yazılım" is used. "self-select out" -> "kendiliğinden elenir". "DePIN" (Decentralized Physical Infrastructure Networks) keep as DePIN. "RWAs" (Real World Assets) keep as RWA'lar. "zero-knowledge proofs" -> "sıfır bilgi kanıtları". "flight to quality" -> "kaliteye kaçış".
Next: "What happens now" ->