. The content includes multiple paragraphs and h2 headings. We'll translate each element.
Let's translate title: "Майнінг біткоїнів компанії Canaan обігріває скандинавську мережу централізованого опалення" - but keep "Canaan's" possessive. Better: "Тепло від майнінгу біткоїнів Canaan живить скандинавську мережу централізованого опалення" or "Майнінг біткоїнів Canaan обігріває скандинавську мережу централізованого опалення". I'll go with: "Тепло від майнінгу біткоїнів компанії Canaan обігріває скандинавську мережу централізованого опалення"
Meta description: "Canaan Inc. has deployed hydro-cooled Bitcoin miners to heat Nordic homes through district networks. The system captures 80°C waste heat from mining, with expansion underway to serve 2,800 households. Stock fell 15% on the announcement."
Translation: "Компанія Canaan Inc. розгорнула гідроохолоджувальні майнери біткоїнів для обігріву скандинавських будинків через районні мережі. Система вловлює відпрацьоване тепло температурою 80°C від майнінгу, триває розширення для обслуговування 2800 домогосподарств. Акції впали на 15% після оголошення."
Now content: Translate each paragraph and heading.
First paragraph: "Canaan Inc. is heating Nordic homes with Bitcoin mining waste heat under a new district heating contract. The deal uses hydro-cooled mining units to redirect thermal output as 80°C hot water, replacing traditional boilers. First-phase operations already serve homes while a 692-unit expansion ordered in March 2026 moves toward 8 MW capacity."
Translation: "Компанія Canaan Inc. обігріває скандинавські будинки за допомогою відпрацьованого тепла від майнінгу біткоїнів у рамках нового контракту на централізоване опалення. Угода використовує гідроохолоджувальні майнінгові блоки для перенаправлення теплової енергії у вигляді гарячої води температурою 80°C, замінюючи традиційні котли. Перша фаза вже обслуговує будинки, а розширення на 692 блоки, замовлене в березні 2026 року, рухається до потужності 8 МВт."
Note: "March 2026" is future? Actually original says "ordered in March 2026" - but current date is 2025? Possibly a typo? We'll keep as is.
Heading "System Architecture": "Архітектура системи"
Paragraph: "The Avalon A1566HA units capture heat that would otherwise dissipate. They pump water at 80 degrees Celsius directly into existing district pipes. Parallel computing design lets operators adjust output on the fly—overclocking during cold snaps, underclocking on milder days. That flexibility reduces failure points and cuts maintenance headaches. The initial 228-unit cluster provides 2 MW of heating capacity. Full deployment will reach 8 MW to serve about 2,800 households."
Translation: "Блоки Avalon A1566HA вловлюють тепло, яке інакше розсіювалося б. Вони перекачують воду температурою 80 градусів Цельсія безпосередньо в існуючі районні трубопроводи. Паралельна обчислювальна архітектура дозволяє операторам регулювати потужність на льоту — розганяючи під час похолодань та знижуючи частоту в більш м'які дні. Така гнучкість зменшує кількість точок відмови та полегшує технічне обслуговування. Початковий кластер із 228 блоків забезпечує потужність опалення 2 МВт. Повне розгортання досягне 8 МВт для обслуговування близько 2800 домогосподарств."
Heading "Strategic Shift": "Стратегічний зсув"
Paragraph: "Canaan's pushing beyond Bitcoin hardware into energy-integrated infrastructure. CEO Nangeng Zhang personally shaped the unit's physical design during development. He called heat reuse "central to building a more efficient, sustainable energy future" rather than a byproduct. The stock dropped 15% on announcement day, trading near $0.40 despite the contract win. That dip shows investors haven't yet priced in the pivot from pure mining gear to heat infrastructure."
Translation: "Canaan виходить за межі апаратного забезпечення для біткоїнів, переходячи до енергоінтегрованої інфраструктури. Генеральний директор Нанген Чжан особисто формував фізичний дизайн блоку під час розробки. Він назвав повторне використання тепла «центральним для побудови більш ефективного, сталого енергетичного майбутнього», а не побічним продуктом. Акції впали на 15% у день оголошення, торгуючись близько $0,40, незважаючи на виграш контракту. Це падіння показує, що інвестори ще не врахували поворот від чистого майнінгового обладнання до теплової інфраструктури."
Heading "Nordic Edge": "Скандинавська перевага"
Paragraph: "The region chose Canaan after a competitive evaluation. Its district heating networks set global standards with policies that reward efficient heat distribution. The cold climate creates constant demand for residential warmth, making it a test bed for reuse technologies. This contract proves mining heat can integrate with established urban systems—not just supplement them. The timing isn't great with shares down, but the Nordic framework gives the project a regulatory runway others lack."
Translation: "Регіон обрав Canaan після конкурентної оцінки. Його мережі централізованого опалення встановлюють світові стандарти завдяки політиці, яка заохочує ефективний розподіл тепла. Холодний клімат створює постійний попит на тепло для житлових приміщень, що робить його ви