Then grid items:
- "24h Change" -> "Зміна за 24 год"
- "7d Change" -> "Зміна за 7 д"
- "Fear & Greed" -> "Страх та жадібність"
- "Sentiment" -> "Настрій"
- Values: "-2.75%", "-4.63%", "28 Fear" -> "28 Страх"
- "🔴 slightly bearish" -> "🔴 злегка ведмежий" or "🔴 помірно ведмежий". "slightly bearish" - "злегка ведмежий".
- Bottom: "Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):" keep as is? Actually Bitcoin is proper noun, but in Ukrainian text we can write "Bitcoin (BTC)" as is. But maybe "Біткоїн (BTC)"? The instruction says keep proper nouns in original form. Bitcoin is a proper noun? It's a name, but commonly translated as Біткоїн. However, the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". Bitcoin is a cryptocurrency name, not a person or company. Often in Ukrainian crypto articles, they use "Bitcoin" or "