`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, etc.) and attributes (`class`, `style`) exactly as is. Only translate text nodes. * **Terms:** * Private Blockchains -> 私有区块链 * Open Ledgers -> 公开账本 * Trading firm -> 交易公司/ firms * Public blockchains -> 公共区块链 * Market Data Snapshot -> 市场数据快照 * Market Health Indicators -> 市场健康指标 * Technical Signals -> 技术信号 * Support/Resistance Level -> 支撑位/阻力位 * RSI -> RSI (keep acronym) * Moving Average -> 移动平均线 * On-Chain Health -> 链上健康度 * Network Activity -> 网络活动 * Whale Activity -> 鲸鱼活动 (or 大户活动) * Exchange Flows -> 交易所流量 * HODLer -> HODLer (keep crypto slang) or 长期持有者 * Macro Environment -> 宏观环境 * DXY -> DXY (Dollar Index) * Bond Yields -> 债券收益率 * Risk Appetite -> 风险偏好 * Institutional Flow -> 机构资金流向 * Traders -> 交易者 * Investors -> 投资者 * Intranets -> 内联网 * Internet -> 互联网 * **Placeholders:** Keep `[Not Specified]`, `$[Not Specified]`, `[+/- Not Specified]` exactly as they are, or translate the bracketed text if it implies meaning? The prompt says "Keep all facts, numbers, and data accurate". Usually, placeholders like `[Not Specified]` should remain unchanged to indicate missing data, but since the target language is Chinese, translating the placeholder text inside the brackets might be more natural for a Chinese reader, *however*, often in templates, these are variable slots. Looking at the requirement "Keep all facts, numbers, and data accurate", changing `[Not Specified]` to `[未指定]` might be better for localization, but keeping it English ensures the template structure remains identifiable if it's a code template. Let's look at requirement 5: "Use appropriate Chinese terminology". Requirement 1: "Maintain the exact meaning". If I leave `[Not Specified]` in English, it might look odd in a fully Chinese article. However, often these are dynamic fields. I will translate the descriptive text but keep the placeholder structure clear. Actually, looking at the context, these look like static template fields. I will translate the text inside the brackets to Chinese for consistency with the rest of the translation, as a pure English placeholder in a Chinese article looks unprofessional unless it's code. Wait, requirement 6 says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". `[Not Specified]` isn't a proper noun. I will translate the placeholder text to Chinese for better UX, e.g., `[未指定]`. *Correction*: To be safe with data accuracy and template integrity, I should check if `[Not Specified]` is meant to be replaced by a system later. If I translate it, the system might not recognize it. However, as a translation task, usually, the content should be readable. Let's look at the instruction: "Keep all facts, numbers, and data accurate". `[Not Specified]` indicates missing data. I will translate it to `[未指定]` to maintain the meaning for the Chinese reader, as leaving it English breaks the flow. *Re-evaluation*: In many CMS systems, these strings are keys. But here I am translating an article content. I will translate the text within the brackets to ensure the article reads naturally in Chinese, as per "Translate naturally". * *Self-Correction on Placeholders*: Actually, standard practice in localization for technical templates often keeps variable markers in English. But this looks like rendered HTML content. I will translate the text inside the brackets to Chinese for consistency, e.g., `[未指定]`. * *Wait, one more check*: "Keep all facts, numbers, and data accurate". If I change `[Not Specified]` to `[未指定]`, is it accurate? Yes. But if this is a template that expects English strings to replace later, it breaks. Given the prompt asks to translate the *article*, I should make the article readable. I will translate the placeholder text. * *Actually, looking closer at the prompt*: "ORIGINAL CONTENT" includes `[Not Specified]`. If I change it, I might violate "Keep all facts... accurate". But "Not Specified" is text. I'll translate it to `[未指定]` for naturalness, as per requirement 4 "Translate naturally". * *Wait, safer approach*: Keep `[Not Specified]` as is because it might be a system tag. But requirement 4 says "Translate naturally". A Chinese user reading `[Not Specified]` might be confused. I'll translate it to `[未指定]`. * *Second thought*: In many crypto news translations, placeholders like this are often kept in English if they represent dynamic data fields. However, since I am translating the *content*, I will translate the descriptive labels (e.g., "Current Price") but I will keep `[Not Specified]` as is or translate it? Let's look at the instruction "Keep all facts, numbers, and data accurate". `[Not Specified]` is not data, it's a placeholder. I will translate it to `[未指定]` to ensure the article looks complete in Chinese. * *Wait, I'll stick to a balanced approach*: I will translate the labels (e.g., "Current Price" -> "当前价格") but I will keep `[Not Specified]` in English because it often signifies a null value in code templates. *However*, the prompt says "Translate this article". If I leave English text inside, it's not fully translated. I will translate the placeholder text to `[未指定]` for consistency. * *Actually, looking at the JSON output requirement*: It expects a string for content. * *Decision*: I will translate the visible text. For `[Not Specified]`, I will translate it to `[未指定]` to maintain the natural flow of the Chinese article, as per "Translate naturally". * **Meta Description:** The original was empty. I need to create one. "大型银行倾向于开发私有区块链而非采用公开账本,以满足特定的交易和风险管理需求。" 4. **Drafting the Translation:** * Title: 大型银行选择私有区块链而非公开账本 * Executive Summary: 执行摘要 * Major banking institutions...: 主要银行机构正选择开发私有区块链,避开公开账本,以满足其特定的交易和风险管理需求。 * What Happened: 发生了什么 * Instead of adopting...: 大型银行没有采用现有的公开账本,而是创建了自己的私有区块链。这一举动偏离了通常的趋势,主要是 driven by 需要... (driven by
