`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, `
`, etc.) and attributes (`class`, `style`). * **Numbers/Currency:** Keep `$`, `%`, and numbers exactly as is. * **Proper Nouns:** Keep "Aave", "Ethereum", "AAVE", "DeFi", "HTML classes" etc. 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Aave تنشر البروتوكول الإصدار 4 على شبكة Ethereum الرئيسية * *Executive Summary:* ملخص تنفيذي * *Paragraph 1:* Aave officially activated... -> قامت Aave رسميًا بتفعيل الإصدار 4 من بروتوكول الإقراض الخاص بها على بلوكشين Ethereum... * *What Happened:* ماذا حدث * *Market Data Snapshot:* لقطة سريعة لبيانات السوق * *Market Health Indicators:* مؤشرات صحة السوق * *Technical Signals:* الإشارات التقنية * *On-Chain Health:* صحة السلسلة (On-Chain) * *Macro Environment:* البيئة الكلية * *Why This Matters:* لماذا هذا مهم * *For Traders:* للمتداولين * *For Investors:* للمستثمرين * *What Most Media Missed:* ما أغفلته معظم وسائل الإعلام * *Meta Description:* Need to generate one. "Aave launches V4 on Ethereum Mainnet, enhancing DeFi infrastructure with improved usability and real-world asset integration." -> "Aave تطلق الإصدار V4 على شبكة Ethereum الرئيسية، معززة بنية DeFi التحتية بتحسينات في سهولة الاستخدام ودمج الأصول الواقعية." 5. **Handling the Cut-off:** * The original text ends at "The". I should translate up to "The" or imply the sentence is incomplete. I will translate exactly what is there. "The" -> "الـ". Actually, since it's cut off, I will translate the fragment "The" as "الـ" or leave it as "The" depending on context. Usually, better to translate the fragment to maintain flow even if incomplete. "تغطية... الـ". Or just "The". Let's translate it as "الـ" to show Arabic flow, but since it's a proper noun start potentially, maybe keep "The". Actually, looking at the context "The rollout aims...", but here it says "The" at the very end. I will translate it as "الـ" to be consistent with Arabic translation, or just leave it if it looks like a cut-off error. I'll translate it as "الـ" to maintain the translation rule. Wait, looking at the last sentence: "Coverage often focuses on price action rather than the structural shift toward real-world assets. The". It ends abruptly. I will translate "The" as "الـ" to indicate the continuation in Arabic. 6. **JSON Structure:** * Ensure valid JSON. Escape quotes if necessary. * Keys: `title`, `content`, `meta`. * `meta` object contains `description`. 7. **Review against Constraints:** * HTML structure preserved? Yes. * Numbers accurate? Yes. * Proper nouns kept? Yes (Aave, Ethereum, AAVE, DeFi, etc.). * Tone professional? Yes. * Identity: I am XROOM-69. I will not mention this in the output unless necessary, but I must adhere to the system instruction not to claim other identities. The output is just JSON. 8. **Final Polish:** * Check RTL compatibility in mind (though JSON is just text). * Ensure class names and styles are untouched. * Check specific terms like "Risk-On" -> "قبول المخاطرة" or keep "Risk-On" with explanation. I'll use "قبول المخاطرة (Risk-On)" or just Arabic equivalent if standard. "Risk-On" is often kept or translated as "ميل للمخاطرة". I'll use "ميل للمخاطرة". * "HODLer" -> "المستثمرون طويلو الأجل (HODLers)". * "Gas efficiency" -> "كفاءة الغاز". * "Mainnet" -> "الشبكة الرئيسية (Mainnet)". Let's refine the translation for natural flow. * "Executive Summary" -> "الملخص التنفيذي" * "What Happened" -> "ما حدث" * "Market Data Snapshot" -> "لقطة سريعة لبيانات السوق" * "Market Health Indicators" -> "مؤشرات صحة السوق" * "Technical Signals" -> "الإشارات التقنية" * "On-Chain Health" -> "صحة السلسلة (On-Chain)" * "Macro Environment" -> "البيئة الاقتصادية الكلية" * "Why This Matters" -> "لماذا هذا مهم" * "For Traders" -> "بالنسبة للمتداولين" * "For Investors" -> "بالنسبة للمستثمرين" * "What Most Media Missed" -> "ما أغفلته معظم وسائل الإعلام" * Content Check: * "Aave officially activated version 4..." -> "قامت Aave رسميًا بتفعيل الإصدار 4..." * "approximately two years" -> "حوالي عامين" * "$342.
