`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, etc.) and attributes (`class`, `style`). * **Numbers/Data:** Keep exact ($342.50, 5.75%, etc.). * **Proper Nouns:** Aave, Ethereum, Version 4, V4, etc. stay as is or transliterated carefully if standard (usually kept in Latin for crypto brands). 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Aave Deploys Version 4 Protocol on Ethereum Mainnet -> Aave развернул протокол версии 4 в основной сети Ethereum * *Meta Description:* Needs to be generated. "Aave запустил версию 4 в сети Ethereum. Узнайте о ключевых обновлениях, рыночных данных и влиянии на DeFi." * *Executive Summary:* "Aave официально активировал версию 4..." -> "Aave официально активировал версию 4 своего кредитного протокола..." * *What Happened:* "Development teams confirmed..." -> "Команды разработчиков подтвердили запуск..." * *Market Data Snapshot:* Keep structure. Translate labels (Current Price -> Текущая цена). * *Market Health Indicators:* Keep styles. Translate labels (Support Level -> Уровень поддержки). * *Why This Matters:* "For Traders" -> "Для трейдеров", "For Investors" -> "Для инвесторов". * *What Most Media Missed:* The text cuts off at "The". I need to translate what is there. "Coverage often focuses..." -> "Освещение часто фокусируется...". The sentence ends abruptly in the source ("The"). I should preserve the abrupt ending or close it logically? The instruction says "Maintain the exact meaning". If the source is cut off, I should probably translate what exists. However, usually, a translation should be complete. Looking closely at the input: `The
