Loading market data...

about Kevin Warsh confirmed as Fed chair with crypto exposure. Content has three sections: intro,

about Kevin Warsh confirmed as Fed chair with crypto exposure. Content has three sections: intro,

,

. Translate each paragraph. For "Flashnet", "Bitwise", "Basis" keep as is. "Bitcoin" is بيتكوين. "Federal Reserve" = مجلس الاحتياطي الفيدرالي. "FOMC" = لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية (FOMC) - keep acronym? Probably translate as لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية but then mention FOMC. Better to write "FOMC" in English as it's known, or translate? Since requirement says keep proper nouns in original form, but FOMC is an acronym, might keep as FOMC. Similarly "Clarity Act" - keep as قانون الوضوح (Clarity Act) but might keep English name? I'll keep as "قانون الوضوح" and add (Clarity Act) in parentheses? But original doesn't have parentheses. I'll translate as "قانون الوضوح" and assume it's known. For "Senator John Fetterman" keep name. "House Financial Services Chair French Hill" - keep French Hill. "Senator Elizabeth Warren" keep. Numbers: 54-45 vote, 11th person, age 35, June 16-17, etc. Keep accurate. Meta description: translate similarly. Now produce JSON. Ensure valid JSON - escape quotes. Use double quotes for JSON keys and string values. Inside HTML, use single quotes or escape double quotes. I'll use double quotes inside HTML but escape with backslash? Actually JSON string can contain double quotes if escaped. Simpler: use single quotes for HTML attributes? But original uses double quotes. I'll keep double quotes and escape them with backslash. Or I can use a different approach: write the HTML with double quotes and then in JSON string, escape each double quote. I'll do that. Let me write the translation step by step. Title translation: "تأكيد تعيين كيفن وارش رئيسًا لمجلس الاحتياطي الفيدرالي بأغلبية 54-45، ليكون أول رئيس يتعرض للعملات الرقمية" But original title says "Bringing First Crypto Exposure to Top Job" - so "ليكون أول رئيس في المنصب الأعلى يتعرض للعملات الرقمية" maybe. I'll simplify: "تأكيد تعيين كيفن وارش رئيسًا لمجلس الاحتياطي الفيدرالي بأغلبية 54 صوتًا مقابل 45، مما يجعله أول رئيس يتعرض للعملات الرقمية في هذا المنصب الرفيع" Content: Start with

... etc. Translate each sentence. First paragraph: "The Senate confirmed Kevin Warsh as Federal Reserve chair on Wednesday in a 54-45 vote, making him the 11th person to hold the job and the wealthiest Fed chair ever. He's also the first incoming chair with direct exposure to digital assets — an equity stake in Bitcoin payments startup Flashnet, plus ties to Bitwise and Basis. Warsh takes over from Jerome Powell, whose term as chair expires Friday; Powell stays on as a board governor through 2028." Translation: "أكد مجلس الشيوخ تعيين كيفن وارش رئيسًا لمجلس الاحتياطي الفيدرالي يوم الأربعاء بأغلبية 54 صوتًا مقابل 45، مما يجعله الشخص الحادي عشر الذي يشغل هذا المنصب وأغنى رئيس في تاريخ المجلس. وهو أيضًا أول رئيس قادم لديه تعرض مباشر للأصول الرقمية - حصة في شركة فلاشنت للمدفوعات بالبيتكوين، بالإضافة إلى علاقات مع بيتوايز وباسيس. يتولى وارش المنصب خلفًا لجيروم باول الذي تنتهي ولايته كرئيس يوم الجمعة؛ ويبقى باول كعضو مجلس محافظين حتى عام 2028." Note: "Flashnet" kept, "Bitwise" and "Basis" kept. "equity stake" = حصة. "Bitcoin payments startup" = شركة ناشئة للمدفوعات بالبيتكوين. "ties" = علاقات. Second paragraph:

A Fed chair with skin in crypto

translate: "رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي له مصلحة في العملات الرقمية" or "رئيس مجلس احتياطي فيدرالي له استثمار في العملات الرقمية" but "skin in the game" idiom. I'll use "له مصلحة مباشرة في العملات الرقمية". Content: "Warsh has publicly called Bitcoin 'an important asset' and 'a very good policeman for policy,' arguing its price reflects confidence in the Fed's inflation management. That line of thinking sets him apart from predecessors who mostly kept the central bank at arm's length from digital assets. He also vowed during his confirmation hearing to keep monetary policy 'strictly independent.' The timing isn't easy: the Fed is grappling with persistent inflation above its 2% target, economic fallout from the war in Iran, and a looming Supreme Court fight over Governor Lisa Cook. Pipeline price pressures just accelerated at the fastest pace in more than three years, which has markets scaling back rate-cut bets." Translation: "وصف وارش البيتكوين علنًا بأنه 'أصل مهم' و'شرطي جيد جدًا للسياسة'، مجادلًا بأن سعره يعكس الثقة في إدارة الاحتياطي الفيدرالي للتضخم. هذا الخط الفكري يجعله مختلفًا عن أسلافه الذين أبقوا البنك المركزي على مسافة من الأصول الرقمية. كما تعهد خلال جلسة تأكيد تعيينه بإبقاء السياسة النقدية 'مستقلة تمامًا'. التوقيت ليس سهلاً: فالاحتياطي الفيدرالي يتعامل مع تضخم مستمر فوق هدفه البالغ 2%، والتداعيات الاقتصادية للحرب في إيران، ومعركة قضائية وشيكة أمام المحكمة العليا بشأن الحاكمة ليزا كوك. كما تسارعت ضغوط أسعار خطوط الأنابيب بأسرع وتيرة منذ أكثر من ثلاث سنوات، مما دفع الأسواق إلى تقليص رهانات خفض أسعار الفائدة." Note: "Pipeline price pressures" - ضغوط أسعار خطوط الأنابيب? Might refer to pipeline for oil/gas? Or "pipeline" as a term for supply chain? In context of inflation, "pipeline price pressures" often means pressures in the production/distribution pipeline. I'll keep as "ضغوط الأسعار في خطوط الإمداد" but original says "Pipeline price pressures" - I'll translate literally but ensure clarity: "ضغوط أسعار خطوط الأنابيب" might be confusing. Better: "ضغوط الأسعار في مراحل الإنتاج والتوزيع" but that's too long. I'll use "ضغوط أسعار السلع الوسيطة" or simply "ضغوط الأسعار في خطوط الأنابيب" as a direct term. I'll go with "ضغوط أسعار خطوط الأنابيب" and assume readers understand. Alternatively, I can paraphrase: "تسارعت ضغوط الأسعار في سلسلة التوريد" but not exact. I'll keep as "ضغوط أسعار خطوط الأنابيب" and note it's a term. For consistency, I'll use it. Third paragraph:

A near-party-line vote

translate: "تصويت شبه حزبي" or "تصويت على خطوط الحزب". I'll use "تصويت شبه حزبي". Content: "The confirmation split almost entirely along party lines. Only one Democrat crossed over: Senator John Fetterman of Pennsylvania voted yes. Republicans were unified. House Financial Services Chair French Hill praised Warsh's confirmation. Senator Elizabeth Warren warned about political pressure compromising Fed independence. Warsh previously served on the Fed Board of Governors from 2006 to 2011, becoming the youngest member at age 35