Loading market data...

* Bitcoin and Ether Plunge as Oil Spikes on Iran Tensions

* Bitcoin and Ether Plunge as Oil Spikes on Iran Tensions

`, `

`, `

`, `
    `, `
  • `, `

    `, inline styles. Needs to be preserved exactly. * **Numbers/Data:** $94,250, -6.50%, -8.20%, $1.85 [Billion], 45%, 32, $92,000, $98,500, 14d, 35, 24 to 72 hours. These must remain unchanged (except maybe directionality if needed, but usually numbers stay as is). Note: "$1.85 [Billion]" for Bitcoin Market Cap seems oddly low in the source text (usually it's Trillions), but I must keep facts accurate to the source provided, even if suspicious. Wait, looking closely: "$1.85 [Billion]". This is likely a typo in the source provided by the user (BTC market cap is way higher), but the instruction says "Keep all facts, numbers, and data accurate". I should translate the text as provided without correcting the source data unless it's obviously a translation error. I will keep "$1.85 [Billion]" as is to adhere to "Keep all facts... accurate" relative to the source text provided. * **Formatting:** Brackets like `[-6.50%]` should be preserved. 3. **Translation Strategy (English -> Arabic):** * **Direction:** RTL (Right-to-Left). The JSON output will contain the string, but the HTML inside should maintain structure. * **Terminology:** * Bitcoin -> بيتكوين (or keep Bitcoin) -> Instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Bitcoin", "Ether", "BTC", "ETH", "Iran", "Middle East" should stay in English or commonly accepted transliteration? Usually, in Arabic crypto news, "Bitcoin" is often written as "بيتكوين" but the instruction says "Keep proper nouns... in original form". I will keep "Bitcoin", "Ether", "BTC", "ETH" in English to be safe with the instruction, or use the widely accepted Arabic transliteration if it counts as a term. However, "Keep proper nouns... in original form" usually implies names like "Iran", "Bitcoin". Let's stick to English for tickers and specific asset names to ensure accuracy, but common nouns like "Oil", "Market" should be Arabic. Actually, standard practice in Arabic tech news is often to write "بيتكوين" but since the instruction says "Keep proper nouns... in original form", I will keep "Bitcoin", "Ether", "BTC", "ETH". * Derivatives -> المشتقات * Bearish -> هبوطي / متشائم (سوق هبوطي) * Bullish -> صعودي / متفائل * Market Cap -> القيمة السوقية * Volume -> حجم التداول * Support/Resistance -> دعم/مقاومة * RSI -> مؤشر القوة النسبية (keep RSI) * Moving Average -> المتوسط المتحرك * HODLer -> holders (مستثمرو المدى الطويل) - "HODLer" is specific crypto slang. I'll translate the meaning but keep the term if needed. Let's use "سلوك المستثمرين طويلي الأجل (HODLer)". Or just translate the behavior. The source says "HODLer Behavior". I will translate as "سلوك حاملو العملات (HODLer)". * Risk-Off -> تجنب المخاطر * Safe-haven -> ملاذ آمن * Long/Short positions -> مراكز طويلة/قصيرة * Liquidity -> سيولة * Volatility -> تقلبات * Wicks -> فتائل (شموع) * Liquidations -> تصفيات * DXY -> مؤشر الدولار (DXY) * Bond Yields -> عوائد السندات * **HTML Preservation:** All tags (`

    `, `

    `, `

    `, `
      `, `
    • `, `

      `, `class`, `style`) must remain exactly as is. Only text content inside tags changes. * **JSON Escaping:** Ensure quotes and newlines are properly escaped within the JSON string. 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Bitcoin and Ether Plunge as Oil Spikes on Iran Tensions * Arabic: بيتكوين وإيثيريوم ينهاران مع قفزة النفط بسبب توترات إيران * Wait, instruction: "Keep proper nouns... in original form". So "Bitcoin", "Ether", "Oil", "Iran". * Revised: Bitcoin و Ether ينهاران مع قفزة Oil بسبب توترات Iran * Actually, usually "Bitcoin" is kept, "Oil" translates to "النفط". "Iran" is "إيران". Let's find a balance. "Keep proper nouns (names, company names)". Bitcoin is a protocol/asset name. Oil is a commodity. Iran is a country. * Standard Arabic localization: بيتكوين و إيثيريوم ينهاران مع قفزة النفط بسبب توترات إيران. (This reads better). But strict instruction: "Keep proper nouns... in original form". I will keep "Bitcoin", "Ether", "Iran" in English to be safe? No, country names are usually translated. Asset names like Bitcoin are often transliterated. Let's look at the instruction again: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". Bitcoin is a proper noun. Iran is a proper noun. * Decision: I will keep "Bitcoin", "Ether", "Iran" in English script to strictly follow "original form", but translate common nouns. Actually, in Arabic contexts, mixing script looks bad. But I must follow instructions. Let's check common practice for this specific constraint. Usually, it means don't translate "Google" to "جوجل". For Bitcoin, it's borderline. I will use the English names for assets and countries to be compliant with "original form", but translate the rest. * Wait, looking at the source text: "Bitcoin", "Ether", "Iran". * Title: Bitcoin و Ether ينهاران مع قفزة Oil بسبب توترات Iran * Actually, translating "Oil" to "النفط" is better for natural flow. "Iran" to "إيران" is standard. "Bitcoin" to "بيتكوين" is standard. But the instruction says "Keep proper nouns... in original form". I will prioritize natural Arabic for common terms but keep specific Brand/Asset names in English if they are treated as proper nouns. * Refined Decision: I will translate country names (Iran -> إيران) and Commodities (Oil -> النفط) for natural flow, but keep Ticker/Asset Names (Bitcoin, Ether, BTC, ETH) in English as per "proper nouns" instruction often interpreted in crypto contexts. * Wait, re-reading: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". Iran is a country name. Bitcoin is an asset name. I will keep them in English to be safe with the constraint, even if it looks slightly mixed, because accuracy to instruction is key. * Actually, most Arabic crypto translations write بيتكوين. But if I write Bitcoin, it's safer for the constraint. Let's compromise: Use English for Tickers (BTC, ETH) and Specific Protocol Names (Bitcoin, Ether), translate countries (Iran) and Commodities (Oil) for readability unless strictly enforced. * Okay, I will