`, ``, `
`, `
- `, `
- `, ``. * **Specific Data:** Prices ($94,250, etc.), percentages, indices. These must remain exact. * **Terms:** Bitcoin, Ether, Oil, Iran, Derivatives, Market Cap, RSI, Moving Average, DXY, HODLer, etc. 3. **Translation Strategy:** * **Title:** "Bitcoin and Ether Plunge as Oil Spikes on Iran Tensions" -> Bitcoin と Ether がイラン情勢緊迫化で原油高騰に伴い急落 * **HTML Structure:** Must be preserved exactly (tags, classes, styles). * **Crypto Terminology:** * Bitcoin/Ether -> ビットコイン/イーサリアム (or keep as Bitcoin/Ether depending on common usage, usually Katakana is safer for general audience, but "Bitcoin" and "Ether" are often kept as is or Katakana. I will use Katakana for natural Japanese flow unless specified otherwise. Actually, requirement 6 says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". Bitcoin and Ether are often treated as proper nouns in crypto contexts. However, natural Japanese translation often uses ビットコイン/イーサリアム。Let's look at requirement 6 again: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". Bitcoin and Ether are asset names. In Japanese crypto news, "Bitcoin" and "Ether" are often written as ビットコイン and イーサリアム。However, sometimes "BTC" and "ETH" are used. I will use Katakana for the names in the text for readability but keep tickers (BTC, ETH) as is. Actually, to be safe with "proper nouns", I will keep "Bitcoin" and "Ether" as is or use standard Katakana. Standard practice in Japanese crypto media is ビットコイン and イーサリアム。I will use Katakana for natural flow unless it looks like a ticker. Wait, requirement 6 says "Keep proper nouns... in original form". This usually means company names like "Binance", "SEC". Asset names like "Bitcoin" are often translated. I will use ビットコイン and イーサリアム for natural Japanese, as "Bitcoin" in English text within Japanese sentence looks odd unless it's a ticker. Let's stick to common Japanese crypto journalism style: ビットコイン (Bitcoin), イーサリアム (Ether). But wait, if I change "Bitcoin" to "ビットコイン", is that violating "original form"? Usually, translation implies localizing names. I will use Katakana for better readability as per "Translate naturally". * Derivatives -> 先物取引 (or デリバティブ) * Market Cap -> 時価総額 * Bearish/Bullish -> 弱気/強気 * Risk-off -> リスクオフ * HODLer -> ホドラー * Support/Resistance -> サポート/レジスタンス * Long/Short positions -> ロング/ショートポジション * Liquidity -> 流動性 * Volatility -> 変動性 (or ボラティリティ) * **Numbers:** Keep exactly as is ($94,250, -6.50%, etc.). * **HTML Tags:** Do not alter ``, `
