. Ensure no translation of proper nouns.
Meta description translation: "جمعت Circle Internet Group 222 مليون دولار في بيع مسبق لرمز Arc blockchain، بدعم من a16z وBlackRock وApollo وICE. تبلغ قيمة الشبكة 3 مليارات دولار."
Title translation: "Circle تجمع 222 مليون دولار في البيع المسبق لرمز Arc، بدعم من a16z وBlackRock"
But original title says "Circle Raises $222M in Arc Token Presale, Backed by a16z and BlackRock". In Arabic: "Circle تجمع 222 مليون دولار في البيع المسبق لرمز Arc، بدعم من a16z وBlackRock". Note: a16z is proper noun, keep as is. BlackRock keep.
Now translate content paragraph by paragraph.
First paragraph: "Circle Internet Group has raised $222 million in a presale for its new Arc blockchain token, valuing the network at $3 billion. The round was led by Andreessen Horowitz with a $75 million commitment, joined by BlackRock, Apollo Global Management, and Intercontinental Exchange. The raise is one of the highest-profile token presales tied to a publicly listed crypto company, and Circle shares (CRCL) surged nearly 5% in premarket trading to $116, after closing at $113.67 on Thursday."
Translation: "جمعت Circle Internet Group 222 مليون دولار في بيع مسبق لرمز Arc blockchain الجديد، بقيمة شبكة تبلغ 3 مليارات دولار. قاد الجولة Andreessen Horowitz بالتزام قدره 75 مليون دولار، وانضم إليها BlackRock وApollo Global Management وIntercontinental Exchange. يُعد هذا الجمع واحدًا من أبرز عمليات البيع المسبق للرموز المرتبطة بشركة عملات رقمية مدرجة علنًا، وارتفعت أسهم Circle (CRCL) بنحو 5% في التداول قبل الافتتاح إلى 116 دولارًا، بعد أن أغلقت عند 113.67 دولارًا يوم الخميس."
Note: "crypto company" -> "شركة عملات رقمية". "token presales" -> "عمليات البيع المسبق للرموز". "publicly listed" -> "مدرجة علنًا". "premarket trading" -> "التداول قبل الافتتاح". Keep numbers.
Second paragraph: h2 "The backers" -> "المستثمرون" or "الداعمون". Better "الداعمون". Then text: "Andreessen Horowitz put in the biggest check at $75 million. BlackRock and Apollo Global Management — both institutional heavyweights — joined alongside Intercontinental Exchange, the parent company of the New York Stock Exchange. The participation of traditional finance giants signals growing appetite for blockchain infrastructure built specifically for institutional use."
Translation: "قدمت Andreessen Horowitz أكبر شيك بقيمة 75 مليون دولار. وانضم BlackRock وApollo Global Management - وكلاهما من الثقل المؤسسي - إلى جانب Intercontinental Exchange، الشركة الأم لـ New York Stock Exchange. تشير مشاركة عمالقة التمويل التقليدي إلى شهية متزايدة للبنية التحتية لسلسلة الكتل المصممة خصيصًا للاستخدام المؤسسي."
Third paragraph: h2 "Inside Arc's design" -> "داخل تصميم Arc". Then text: "Circle CEO Jeremy Allaire described Arc as a blockchain 'operating system' for institutional finance. It's built to handle financial contracts, governance systems, and AI-driven economic applications — not just stablecoin transfers. Circle also unveiled developer tools for building AI agents that can handle payments and online transactions using USDC. That's a direct play into the intersection of crypto and artificial intelligence."
Translation: "وصف Jeremy Allaire، الرئيس التنفيذي لـ Circle، Arc بأنه 'نظام تشغيل' لسلسلة الكتل للتمويل المؤسسي. وهو مصمم للتعامل مع العقود المالية وأنظمة الحوكمة والتطبيقات الاقتصادية المدعومة بالذكاء الاصطناعي - وليس فقط تحويلات العملات المستقرة. كما كشفت Circle عن أدوات مطورين لبناء وكلاء ذكاء اصطناعي يمكنهم التعامل مع المدفوعات والمعاملات عبر الإنترنت باستخدام USDC.这是一次直接进入加密货币和人工智能交叉领域的尝试。" Wait, I should translate that last sentence: "That's a direct play into the intersection of crypto and artificial intelligence." -> "وهذا توجه مباشر نحو التقاطع بين العملات الرقمية والذكاء الاصطناعي."
Fourth paragraph: h2 "Token split" -> "تقسيم الرمز". Then text: "Arc has a total token supply of 10 billion. 60% will go to developers, contributors, and network participants. Circle controls 25% of the supply, and 15% is reserved for long-term development. The allocation leans heavily toward community and ecosystem growth, which is typical for new layer-1 projects but notable given Circle's public company status."
Translation: "يبلغ إجمالي عرض رمز Arc 10 مليارات. سيذهب 60% إلى المطورين والمساهمين والمشاركين في الشبكة. تتحكم Circle في 25% من العرض، و15% محجوزة للتطوير طويل الأجل. يميل التخصيص بشدة نحو نمو المجتمع والنظام البيئي، وهو أمر نموذجي لمشاريع الطبقة الأولى الجديدة ولكنه ملحوظ نظرًا لوضع Circle كشركة عامة."
Fifth paragraph: "The raise lands as U.S. lawmakers advance stablecoin legislation — the GENIUS Act and the STABLE Act are both moving through Congress. Circle, already a dominant issuer of USDC, is positioning Arc as the settlement layer for regulated digital dollars. The timing isn't coincidental: a regulatory framework could open the door for institutional players to deploy capital onchain. The GENIUS Act and STABLE Act haven't passed yet, but the momentum is real."
Translation: "يأتي هذا الجمع في وقت يدفع فيه المشرعون الأمريكيون بتشريعات العملات المستقرة - حيث يتحرك كل من قانون GENIUS وقانون STABLE عبر الكونغرس. Circle، التي تصدر بالفعل USDC بشكل مهيمن، تضع Arc كطبقة تسوية للدولار الرقمي المنظم. التوقيت ليس مصادفة: إطار تنظيمي يمكن أن يفتح الباب أمام اللاعبين المؤسسيين لنشر رأس المال على السلسلة. لم يتم إقرار قانون GENIUS وقانون STABLE بعد، لكن الزخم حقيقي."
Sixth paragraph: "What's next? Circle will likely begin rolling out the Arc testnet in the coming months, with a mainnet launch expected before the end of 2026. The presale closes a significant funding round for a company that's already public and profitable — a rarity in crypto infrastructure."
Translation: "ما التالي؟ من المحتمل أن تبدأ Circle في طرح شبكة اختبار Arc في الأشهر القادمة، مع إطلاق الشبكة الرئيسية المتوقع قبل نهاية عام 2026. يختتم البيع المسبق جولة تمويل كبيرة لشركة