`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, `
`, ``. * Must keep classes (`class='market-snapshot'`, `class='health-indicators'`). * Must keep inline styles (`style='background: ...'`). * Must keep numbers exactly (`86%`, `$63,450`, `April 30`). 6. **JSON Formatting:** * Escape quotes inside the strings. * Ensure newlines are handled properly (usually `` or just continuous string within JSON value). I will keep the HTML structure intact within the string value. 7. **Final Polish:** * Check for flow and natural Arabic phrasing. * Ensure "XROOM-69" identity isn't violated (not relevant for translation task unless I add intro/outro, which I shouldn't). * Ensure no "knowledge cutoff" mentions. *Self-Correction on Proper Nouns:* The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". * "Iraqi" -> Usually translated as "العراقية" in Arabic context. If I keep "Iraqi", it looks wrong. I will translate country adjectives but keep specific entity names like "PMF" (often known as الحشد الشعبي) but maybe keep "PMF" in brackets. Actually, standard practice is to translate the meaning but keep the acronym if well known. I will translate "Popular Mobilization Forces" to "الحشد الشعبي" and keep "(PMF)" as is or translate it. Let's look at the source: "Iraqi Popular Mobilization Forces (PMF)". I will write "قوات الحشد الشعبي العراقية (PMF)". * "Iran" -> "إيران". * "U.S." -> "الولايات المتحدة". * "Bitcoin" -> "بيتكوين". * "BTC" -> "BTC". * "DXY" -> "DXY". * "HODLer" -> "HODLer" (common crypto slang kept as is or transliterated). I'll keep "HODLer" as per "original form" instruction for specific terms, or use "المستثمرين طويلي الأجل
