tags. The original had for subheadings. Keep those. Translate subheadings: "MACD Divergence Flashes Red" -> "MACD ডাইভারজেন্স লাল সতর্কতা দিচ্ছে" (or "লাল সংকেত"? I'll use "লাল সতর্কতা দিচ্ছে" to match "flashes red"). "Support Zone in Sight" -> "সমর্থন জোন দৃষ্টিসীমায়" (or "দৃষ্টিগোচর"? I'll use "দৃষ্টিসীমায়"). "Selling Pressure Mounts" -> "বিক্রির চাপ বাড়ছে" (already used similar phrase, but it's a heading). Keep consistent.
Thus content in HTML:
...
MACD ডাইভারজেন্স লাল সতর্কতা দিচ্ছে
...
সমর্থন জোন দৃষ্টিসীমায়
...
বিক্রির চাপ বাড়ছে
...
MACD ডাইভারজেন্স লাল সতর্কতা দিচ্ছে
...
সমর্থন জোন দৃষ্টিসীমায়
...




