tags. Translate text. For "Bitmine Immersion Technologies (NYSE American: BMNR)" keep as is. For "ether" and "ETH", use "ইথার" and "ETH" (ETH is proper). For "corporate Ether pile", "প্রাতিষ্ঠানিক ইথার স্তূপ" but better "প্রাতিষ্ঠানিক ইথার মজুদ". For "institutional-grade execution", "প্রাতিষ্ঠানিক-গ্রেডের নির্বাহ"। For "average price near $1,640 per ETH", "প্রতি ETH-এর গড় মূল্য প্রায় $১,৬৪০"। Use Bengali digits for 1,640? I'll use Arabic numerals. For "5.4 million ETH", "৫.৪ মিলিয়ন ETH" or "৫.৪ মিলিয়ন ইথার"? Use "মিলিয়ন" for million. For "publicly known Ethereum holders", "সর্বজনীনভাবে পরিচিত ইথেরিয়াম ধারক"। For "stacking ETH rather than selling mined coins", "খননকৃত মুদ্রা বিক্রি না করে ETH জমা করা"। For "treasury figures", "কোষাগার পরিসংখ্যান"। For "1.4% increase", "১.৪% বৃদ্ধি"। Use Bengali digit for 1.4? Use "১.৪%" with Bengali digit. I'll mix: use Bengali digits for percentages and dates, Arabic for large numbers? To be consistent, I'll use Bengali digits for all numbers in the Bengali text. That is more natural for Bengali readers. But the original uses Arabic numerals. I'll convert to Bengali digits (০-৯) where appropriate. For example, "75,000" becomes "৭৫,০০০", "$123 million" becomes "$১২৩ মিলিয়ন", "5.4 million" becomes "৫.৪ মিলিয়ন", "1,640" becomes "১,৬৪০", "1.4%" becomes "১.৪%", "5.325 million" becomes "৫.৩২৫ মিলিয়ন". Also "June 9" becomes "৯ জুন". "May" becomes "মে". Use English month names? In Bengali, months are usually in Bengali (জানুয়ারি, ফেব্রুয়ারি, etc.) but for English month names like June, May, we can use "জুন", "মে" which are common. So "May" -> "মে", "June" -> "জুন". For "yesterday" -> "গতকাল". For "today" not present. For "the company disclosed" -> "কোম্পানি জানিয়েছে". For "The acquisition pushes its total Ethereum treasury past the 5.4 million mark" -> "এই অধিগ্রহণ এর মোট ইথেরিয়াম কোষাগারকে ৫.৪ মিলিয়নের চিহ্ন অতিক্রম করিয়েছে"। For "a stash worth billions at current prices" -> "বর্তমান মূল্যে বিলিয়ন ডলারের একটি মজুদ"।
4. Meta description: original is empty, so we can leave empty or generate a brief description. Since original meta is empty, we can set to empty string or omit? The JSON requires "meta" with "description". I'll set to empty string.
5. Ensure proper nouns: Bitmine Immersion Technologies, NYSE American: BMNR, ETH, Ethereum (Ethereum can be written as ইথেরিয়াম but keep as is? Usually in Bengali crypto news, Ethereum is written as ইথেরিয়াম. But proper noun? It's a platform name. I'll keep as "Ethereum" in English? Alternatively use "ইথেরিয়াম". Since requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form", Ethereum is a proper noun? It's a blockchain name. I think it's acceptable to keep as "Ethereum" or translate to ইথেরিয়াম. In Bengali news, both are used. To be safe, I'll keep "Ethereum" as is, but use "ETH" as is. For "ether" (the cryptocurrency), I'll use "ইথার". That's common.
6. Check for fabricated quotes: none. No invented entities.
7. Write the JSON.
Let's write the translated content.
Title: "Bitmine Immersion Technologies $১২৩ মিলিয়ন ইথার কিনেছে, কোষাগার ৫.৪ মিলিয়ন ETH অতিক্রম করেছে" (I changed "পাসেস" to "অতিক্রম করেছে")
Subtitle: "NYSE-তালিকাভুক্ত মাইনিং ফার্মটি ৯ জুন তার মজুদে ৭৫,০০০ ETH যোগ করেছে।" (Use ৭৫,০০০ with Bengali digits)
Content: Bitmine Immersion Technologies (NYSE American: BMNR) ৯ জুন প্রায় $১২৩ মিলিয়নের জন্য ৭৫,০০০ ইথার ক্রয় করেছে, কোম্পানি জানিয়েছে। এই অধিগ্রহণ এর মোট ইথেরিয়াম কোষাগারকে ৫.৪ মিলিয়নের চিহ্ন অতিক্রম করিয়েছে — বর্তমান মূল্যে বিলিয়ন ডলারের একটি মজুদ।
$১২৩ মিলিয়ন ক্রয়
গতকাল সম্পাদিত ক্রয়টি ক্রমবর্ধমান প্রাতিষ্ঠানিক ইথার স্তূপে যোগ করেছে। Bitmine জানায়নি যে
Bitmine Immersion Technologies (NYSE American: BMNR) ৯ জুন প্রায় $১২৩ মিলিয়নের জন্য ৭৫,০০০ ইথার ক্রয় করেছে, কোম্পানি জানিয়েছে। এই অধিগ্রহণ এর মোট ইথেরিয়াম কোষাগারকে ৫.৪ মিলিয়নের চিহ্ন অতিক্রম করিয়েছে — বর্তমান মূল্যে বিলিয়ন ডলারের একটি মজুদ।
$১২৩ মিলিয়ন ক্রয়
গতকাল সম্পাদিত ক্রয়টি ক্রমবর্ধমান প্রাতিষ্ঠানিক ইথার স্তূপে যোগ করেছে। Bitmine জানায়নি যে




