Loading market data...

Bitmine Immersion Technologies Buys $123M in Ether, Treasury Passes 5.4M ETH

Bitmine Immersion Technologies Buys $123M in Ether, Treasury Passes 5.4M ETH

and

. Translate the lead paragraph and sections. Lead: "Bitmine Immersion Technologies (NYSE American: BMNR) purchased 75,000 ether for roughly $123 million on June 9, the company disclosed. The acquisition pushes its total Ethereum treasury past the 5.4 million mark — a stash worth billions at current prices." Hungarian: "A Bitmine Immersion Technologies (NYSE American: BMNR) június 9-én mintegy 123 millió dollárért vásárolt 75 000 ethert – közölte a cég. Az akvizíció a teljes Ethereum-tartalékot 5,4 millió fölé emeli, ami a jelenlegi árfolyamon milliárdokat ér." Note: "ether" lowercase? In Hungarian, we can keep "ether" or "Ether". Usually capitalised. Also "akvizíció" is fine, but "vásárlás" might be simpler. "közölte a cég" is good. Section 1: "

$123 million buy

" Hungarian: "

123 millió dolláros vásárlás

" Paragraph: "The purchase, executed yesterday, adds to a growing corporate Ether pile. Bitmine didn't say whether the coins were bought on an exchange or over the counter, but the size suggests institutional-grade execution. At an average price near $1,640 per ETH, the deal ranks among the larger single-day corporate crypto buys this year." Hungarian: "A tegnap végrehajtott vásárlás a növekvő vállalati Ether-készletet gyarapítja. A Bitmine nem árulta el, hogy az érméket tőzsdén vagy tőzsdén kívül vásárolták-e, de a méret intézményi szintű végrehajtásra utal. Átlagosan darabonként 1640 dollár körüli áron a tranzakció az idei év egyik legnagyobb egynapos vállalati kriptovásárlásai közé tartozik." Note: "tőzsdén kívül" for over-the-counter. "intézményi szintű" is fine. Section 2: "

Treasury tops 5.4 million ETH

" Hungarian: "

A kincstár meghaladja az 5,4 millió ETH-t

" or "A tartalék meghaladja..." I'll use "tartalék" as it's more common in crypto context. Paragraph: "With this addition, Bitmine now holds over 5.4 million ether. That makes it one of the largest publicly known Ethereum holders among listed companies. The firm's strategy of stacking ETH rather than selling mined coins has drawn attention from both crypto-native investors and traditional finance watchers tracking corporate balance sheets." Hungarian: "Ezzel a bővüléssel a Bitmine jelenleg több mint 5,4 millió ethert tart. Ezzel a tőzsdén jegyzett vállalatok között az egyik legnagyobb nyilvánosan ismert Ethereum-tulajdonosává válik. A cég stratégiája, hogy a bányászott érméket eladás helyett ETH-t halmoz fel, felkeltette mind a kripto-őshonos befektetők, mind a vállalati mérlegeket figyelő hagyományos pénzügyi elemzők figyelmét." Note: "kripto-őshonos" is a bit literal; "kriptovaluta-befektetők" might be better. But "crypto-native" is a term. I'll keep "kripto-őshonos" or use "kriptovaluta-eredetű befektetők"? Actually, "crypto-native investors" means investors who are originally from the crypto space. In Hungarian, we might say "kriptovaluta-eredetű befektetők" or simply "a kriptoszféra befektetői". I'll use "a kriptovaluta-eredetű befektetők" for clarity. Next paragraph: "Bitmine last reported its treasury figures in May, when it held roughly 5.325 million ETH. Yesterday's purchase represents a roughly 1.4% increase in holdings — a notable single-day addition even for a firm accustomed to accumulating." Hungarian: "A Bitmine legutóbb májusban számolt be tartalékairól, amikor nagyjából 5,325 millió ETH-t birtokolt. A tegnapi vásárlás körülbelül 1,4%-os növekedést jelent a tartalékokban – ami figyelemre méltó egynapos bővülés még egy olyan cég számára is, amely hozzászokott a felhalmozáshoz." Note: Use commas as decimal separators in Hungarian? In numbers, Hungarian uses comma for decimals and space for thousands. But in crypto contexts, often English format is used. However, to be consistent with Hungarian locale, we should use comma for decimal: 5,325 millió? Actually, 5.325 million = 5,325,000? Wait: 5.325 million is 5,325,000. In Hungarian, we write 5,325 millió? That would be 5,325,000? No, in Hungarian, "5,325 millió" means 5 million 325 thousand? Actually, careful: In Hungarian, decimal comma: 5,325 = 5 and 325/1000? No, 5,325 would be 5.325 (English) because comma is decimal separator. So 5,325 millió would be 5.325 million = 5,325,000? That's ambiguous. Better to use the English format for numbers in crypto articles to avoid confusion, or use words: "körülbelül 5,325 millió ETH" - but that would be read as 5,325,000? Actually, in Hungarian, if you write "5,325 millió", it means 5.325 million because the comma is decimal. So 5,325 millió = 5.325 million. That is correct. However, the original says "5.325 million" which is the same. So we can write "5,325 millió ETH". But careful: the original says "roughly 5.325 million ETH" - that is 5.325 million, not 5,325 million. So it's fine. In Hungarian, we write "5,325 millió" with a comma. For the number 5.4 million, we write "5,4 millió". So I'll use that. Also for "1.4%", in Hungarian we write "1,4%-os". So adjust. Now meta description: The original meta description is empty. We should provide a short summary in Hungarian. Something like: "A Bitmine Immersion Technologies 75 000 ETH-t vásárolt 123 millió dollárért, ezzel tartaléka meghaladta az 5,4 millió ETH-t