Translate:
- "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 বাজার তথ্য স্ন্যাপশট"
- "24h Change" -> "২৪ ঘণ্টার পরিবর্তন"
- "7d Change" -> "৭ দিনের পরিবর্তন"
- "Fear & Greed" keep as is? Or "Fear & Greed সূচক"? In the h3 we have "Market Data Snapshot", so here it's just "Fear & Greed" as a label. I'll keep "Fear & Greed" in English.
- "30" keep number, "Fear" -> "ভীতি" or keep "Fear"? Since it's part of the index name, maybe keep "Fear" in English? But the requirement says translate naturally. I think "Fear" can be translated as "ভীতি" but the index is commonly known as Fear & Greed. To be consistent, I'll keep "Fear" as is. However, the original has a span with "Fear" as text, so I'll translate it to "ভীতি" to make it understandable in Bengali. Similarly, "slightly bearish" -> "সামান্য মন্দাভিমুখী" (or "সামান্য বিয়ারিশ" - but 'bearish' is a term, can use 'বিয়ারিশ' as a loanword). I'll use "সামান্য বিয়ারিশ" with the emoji.
- "Bitcoin (BTC):" -> "বিটকয়েন (BTC):" (Bitcoin is a proper noun but commonly transliterated as বিটকয়েন, but requirement says keep proper nouns in original? "Bitcoin" is a proper noun, but in Bengali it's often written as বিটকয়েন. I think it's acceptable to use the Bengali transliteration.