tags. Ensure natural Bengali.
First paragraph: "The Islamic Revolutionary Guard Corps has tightened its grip on the Strait of Hormuz, a chokepoint for roughly a fifth of the world's oil shipments. The move has triggered a spike in naval activity on both sides and pushed tensions in the region to a new high."
Translation: "ইসলামিক রেভলিউশনারি গার্ড কর্পস (আইআরজিসি) হরমুজ প্রণালীর উপর তার গ্রিপ শক্ত করেছে, যা বিশ্বের তেল চালানের প্রায় এক-পঞ্চমাংশের জন্য একটি সংকীর্ণ পথ। এই পদক্ষেপ উভয় পক্ষের নৌ-কার্যকলাপে তীব্র বৃদ্ধি ঘটিয়েছে এবং এই অঞ্চলের উত্তেজনাকে নতুন উচ্চতায় নিয়ে গেছে।" But keep IRGC as IRGC? The article says "The Islamic Revolutionary Guard Corps" - we can translate the name but keep acronym IRGC. Requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form." So "Islamic Revolutionary Guard Corps" is a proper noun? It's a military organization name. Usually we keep it in English or transliterate. I think it's safer to keep "ইসলামিক রেভলিউশনারি গার্ড কর্পস (IRGC)" or just "IRGC". But in the original English, they use "IRGC" later. I'll use "ইসলামিক রেভলিউশনারি গার্ড কর্পস (IRGC)" for first mention, then IRGC. However, requirement says "keep proper nouns in original form" - that might mean keep the English spelling. But in Bengali translation, it's common to transliterate. I'll keep as "IRGC" in Bengali script? No, I'll write "আইআরজিসি" which is the Bengali acronym. But the original text uses "IRGC" in English letters. I think it's acceptable to write IRGC in English within Bengali text. For consistency, I'll write "IRGC" throughout. Similarly, "Strait of Hormuz" -> "হরমুজ প্রণালী". Let's proceed.
Second paragraph: "Why the Strait Matters" -> "কেন প্রণালীটি গুরুত্বপূর্ণ" (heading h2)
Content: "The Strait of Hormuz connects the Persian Gulf to the Gulf of Oman and the open ocean. Every day, tankers carrying about 17 million barrels of crude pass through its narrow waters. For decades, Iran has used the strait as leverage — threatening to block it during confrontations. Now, the IRGC's expanded presence suggests a more permanent posture."
Translation: "হরমুজ প্রণালী পারস্য উপসাগরকে ওমান উপসাগর এবং খোলা মহাসাগরের সাথে সংযুক্ত করে। প্রতিদিন, প্রায় ১৭ মিলিয়ন ব্যারেল অপরিশোধিত তেল বহনকারী ট্যাংকারগুলি এর সংকীর্ণ জলপথ অতিক্রম করে। কয়েক দশক ধরে, ইরান প্রণালীটিকে লিভারেজ হিসেবে ব্যবহার করেছে — সংঘর্ষের সময় এটি বন্ধ করার হুমকি দিয়ে। এখন, IRGC-র সম্প্রসারিত উপস্থিতি আরও স্থায়ী অবস্থানের ইঙ্গিত দেয়।"
Third paragraph: "What Expanded Control Looks Like" -> "সম্প্রসারিত নিয়ন্ত্রণ কেমন দেখায়" (h2)
Content: "The IRGC, a powerful branch of Iran's military, has increased its patrols and set up new observation points along the strait, according to reports from the region. It's not just about more boats. The force has also deployed faster attack craft and anti-ship missiles, making any transit more risky. The U.S. Navy's Fifth Fleet, based in Bahrain, has responded by stepping up its own patrols."
Translation: "আঞ্চলিক প্রতিবেদন অনুযায়ী, ইরানের সামরিক বাহিনীর একটি শক্তিশালী শাখা IRGC প্রণালী বরাবর তার টহল বাড়িয়েছে এবং নতুন পর্যবেক্ষণ পয়েন্ট স্থাপন করেছে। এটি শুধু আরও নৌকা নয়। বাহিনীটি দ্রুততর আক্রমণকারী নৌযান এবং জাহাজ-বিধ্বংসী ক্ষেপণাস্ত্রও মোতায়েন করেছে, যা যেকোনো ট্রানজিটকে আরও ঝুঁকিপূর্ণ করে তুলেছে। বাহরাইনে অবস্থিত মার্কিন নৌবাহিনীর পঞ্চম ফ্লিট নিজস্ব টহল বাড়িয়ে প্রতিক্রিয়া জানিয়েছে।"
Fourth paragraph: "Rising Naval Activity" -> "বর্ধিত নৌ-কার্যকলাপ" (h2)
Content: "Commercial shipping is feeling the heat. Some vessels have reported close passes by IRGC speedboats. Insurers are watching closely — premiums for war-risk coverage through the strait have crept up. No major incidents have occurred yet, but the sheer volume of naval movements is unusual. Both sides are now operating within sight of each other more often than in recent years."
Translation: "বাণিজ্যিক শিপিং চাপ অনুভব করছে। কিছু জাহাজ IRGC-র স্পিডবোটের কাছাকাছি চলে যাওয়ার খবর দিয়েছে। বীমাকারীরা নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করছে — প্রণালী দিয়ে যুদ্ধ-ঝুঁকি কভারেজের প্রিমিয়াম বেড়েছে। এখনও পর্যন্ত কোনো বড় ঘটনা ঘটেনি, কিন্তু নৌ-আন্দোলনের বিশাল পরিমাণ অস্বাভাবিক। উভয় পক্ষই এখন সাম্প্রতিক বছরগুলোর তুলনায় বেশি বার একে অপরের দৃষ্টিসীমার মধ্যে কাজ করছে।"
Fifth paragraph: "What Comes Next" -> "এরপর কী হবে" (h2)
Content: "The IRGC's expansion is not a formal blockade. But it changes the calculus for any country that relies on Gulf oil. Diplomats have been quiet, and no new negotiations are scheduled. The key question is whether the increased presence will lead to a miscalculation — a collision, a warning shot that escalates. For now, the strait remains open, but the margin for error is shrinking."
Translation: "IRGC-র সম্প্রসারণ একটি আনুষ্ঠানিক অবরোধ নয়। কিন্তু এটি উপসাগরীয় তেলের উপর নির্ভরশীল যেকোনো দেশের জন্য গণনা পরিবর্তন করে। কূটনীতিকরা নীরব রয়েছেন, এবং কোনো নতুন আলোচনার সময়সূচি নেই। মূল প্রশ্ন হল, বর্ধিত উপস্থিতি কি একটি ভুল গণনার দিকে নিয়ে যাবে — একটি সংঘর্ষ, একটি সতর্কীকরণ গুলি যা উত্তেজনা বাড়িয়ে তোলে। আপাতত, প্রণালীটি খোলা রয়েছে, কিন্তু ভুলের মার্জিন সঙ্কুচিত হচ্ছে।"
Meta description: "The IRGC's expanded control in the Strait of Hormuz is leading to increased naval activity and heightened tensions in a key oil shipping route." -> "হরমুজ প্রণালীতে IRGC-র সম্প্রসারিত নিয়ন্ত্রণ একটি গুরুত্বপূর্ণ তেল শিপিং রুটে বর্ধিত নৌ-কার্যকলাপ এবং বর্ধিত উত্তেজনার দিকে নিয়ে যাচ্ছে।"
Now we need to put it all in JSON. Ensure HTML tags are preserved. The original content had tag. We'll keep that.
Let's write the JSON.
Note: Use double quotes for JSON. Escape any double quotes inside if needed. The Bengali text