Loading market data...

G7 Summit in Evian Focuses on AI, Digital Security; Crypto Left Off Day Two Agenda

G7 Summit in Evian Focuses on AI, Digital Security; Crypto Left Off Day Two Agenda

and

. Keep proper nouns like G7, Evian, AI (but translated to কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা? Actually for AI we can use AI as abbreviation but in Bengali text we can write কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI) or just AI? The requirement says "use appropriate Bengali terminology for crypto/tech terms". For AI, common Bengali translation is কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা. But in the original, they use "AI" as abbreviation. I think it's fine to write "কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI)" or just "AI"? To be natural, I'll use "কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা" in first occurrence and then "AI" later? But original uses "AI" throughout. I'll keep "AI" as is in Bengali text? That might be fine. Let me decide: In Bengali news, often they write "AI" or "এআই". I'll use "এআই" for AI? Actually common Bengali transliteration is "এআই". For consistency, I'll use "কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI)" first time, then "AI" or "এআই"? The requirement says "Translate naturally - avoid word-by-word translation". I think using "এআই" is natural in Bengali tech writing. Let me use "এআই" for AI. Similarly "ক্রিপ্টো" for crypto, "ডিজিটাল নিরাপত্তা" for digital security, "স্টেবলকয়েন" for stablecoins, "সাইবার হুমকি" for cyber threats. I'll adjust translation accordingly. Also note: "G7" remains as G7, "Evian" as এভিয়ান. "US" and "EU" keep as US and EU. Now produce JSON. Title: "এভিয়ানে জি৭ শীর্ষ সম্মেলনে এআই ও ডিজিটাল নিরাপত্তার ওপর জোর; দ্বিতীয় দিনের আলোচ্যসূচি থেকে ক্রিপ্টো বাদ" Content: Wrap in
tags. Use

for subheadings. Translate subheadings: "AI and digital security take the floor" -> "এআই ও ডিজিটাল নিরাপত্তা প্রাধান্য পেয়েছে" or "এআই এবং ডিজিটাল নিরাপত্তা আলোচনায় প্রাধান্য" - I'll use "এআই ও ডিজিটাল নিরাপত্তা প্রাধান্য পেয়েছে". Second subheading: "Crypto's absence notable" -> "ক্রিপ্টোর অনুপস্থিতি উল্লেখযোগ্য". Let me write the full translated content:

এভিয়ানের জি৭ শীর্ষ সম্মেলন মঙ্গলবার তার দ্ব