while preserving tags. Keep proper nouns: Bitcoin, Ethereum, Binance, Coinbase. Also "long and short positions" - translate as "longové a shortové pozice" or "dlouhé a krátké pozice"? In crypto Czech, often "long" and "short" are used as is, but "dlouhé" and "krátké" is also understood. I'll use "longové a shortové" to be natural in Czech crypto context. Similarly "altcoins" -> "altcoiny". "Liquidations" -> "likvidace". "Bullish bets" -> "býčí sázky" or "býčí pozice". "Bearish" not needed. "Margin calls" -> "margin calls" or "výzvy k dodatečné marži"? Usually "margin call" is used. I'll keep "margin calls" or translate as "výzvy k marži". In Czech crypto articles, they often mix English terms. But requirement says "appropriate Czech terminology". Let's use Czech equivalents where clear: "pákové pozice" for "leveraged positions", "likvidace" for "liquidations", "objednávkové knihy" for "order books", "nákupní příkazy" for "buy orders". For "support zone" -> "zóna podpory". "Resistance" -> "rezistence". "Volume" -> "objem". "Sell-off" -> "prodejní tlak" or "výprodej". "Dip" -> "propad" or "pokles". "Entry point" -> "vstupní bod". "Panic selling" -> "panické prodeje". "Aggressive accumulation" -> "agresivní akumulace". "Order books" -> "objednávkové knihy". "Cluster of buy orders" -> "shluk nákupních příkazů". "Floor" -> "dno". "Recover" -> "obnovit se". "Catalyst" -> "katalyzátor". "Profit-taking" -> "vybírání zisků". "Macro jitters" -> "makroekonomické obavy". "Jobs data" -> "data o zaměstnanosti".
Also note: "Wednesday" -> "středa" (but in context, "Wednesday morning" -> "ve středu ráno"). "The coming sessions" -> "Nadcházející seance" or "nadcházející dny"? "Sessions" in trading means "obchodní seance". "The next stop" -> "další zastávka". "That zone has acted" -> "Tato zóna fungovala". "A break below it" -> "Průraz pod ni". "Bounce" -> "odraz". "Being bought" -> "nakupováno". "The drop" -> "pokles". "The move has traders now bracing" -> "Tento pohyb nutí obchodníky připravit se". "Spread" -> "rozpětí" but in "in the span of a few hours" -> "během několika hodin". "Took a sharp hit" -> "utrpěl prudký zásah". "Setting off a cascade" -> "spustil kaskádu". "Forced selling" -> "nucené prodeje".
Let's write the translation paragraph by paragraph.
Paragraph 1: "Bitcoin took a sharp hit Wednesday, dropping to $65,000 and setting off a cascade of forced selling across the crypto market. Over $1.8 billion in leveraged positions were liquidated in the span of a few hours, according to data from major tracking platforms. The move has traders now bracing for a potential test of the $60,000 support zone."
Translation: "Bitcoin utrpěl ve středu prudký zásah, když klesl na 65 000 dolarů a spustil kaskádu nucených prodejů napříč kryptoměnovým trhem. Během několika hodin byly zlikvidovány pákové pozice v hodnotě přes 1,8 miliardy dolarů, podle údajů hlavních sledovacích platforem. Tento pohyb nyní nutí obchodníky připravit se na možný test zóny podpory na 60 000 dolarech."
Note: "took a sharp hit Wednesday" -> "utrpěl ve středu prudký zásah". "dropping to" -> "když klesl na". "cascade of forced selling" -> "kaskádu nucených prodejů". "Over $1.8 billion" -> "přes 1,8 miliardy dolarů". "leveraged positions" -> "pákové pozice". "liquidated" -> "zlikvidovány". "in the span of a few hours" -> "během několika hodin". "major tracking platforms" -> "hlavních sledovacích platforem". "Traders now bracing for" -> "obchodníky připravit se na". "potential test" -> "možný test". "support zone" -> "zóny podpory".
H2: "The $1.8 billion cascade" -> "Kaskáda v hodnotě 1,8 miliardy dolarů"
Paragraph 2: "The liquidation event hit both long and short positions, though longs bore the brunt. More than $1.5 billion in bullish bets were wiped out as Bitcoin slid through key levels. Ethereum and other altcoins followed, with double-digit percentage drops on some names. The sheer size of the liquidations — among the largest single-day figures this year — suggests heavy leverage built up during the recent rally was suddenly unwound."
Translation: "Likvidační událost zasáhla jak longové, tak shortové pozice, i když nejvíce utrpěly longy. Více než 1,5 miliardy dolarů v býčích sázkách bylo smeteno, jak Bitcoin klouzal přes klíčové úrovně. Následovaly Ethereum a další altcoiny, přičemž některé zaznamenaly dvouciferné procentní poklesy. Samotná velikost likvidací – patřící mezi největší jednodenní čísla tohoto roku – naznačuje, že těžká páka nahromaděná během nedávného růstu byla náhle odbourána."
Note: "hit" -> "zasáhla". "longs bore the brunt" -> "nejvíce utrpěly longy". "bullish bets" -> "býčích sázkách". "wiped out" -> "smeteno". "slid through key levels" -> "klouzal přes klíčové úrovně". "double-digit percentage drops" -> "dvouciferné procentní poklesy". "some names" -> "některé" (implicitly "some of them"). "Sheer size" -> "samotná velikost". "among the largest" -> "patřící mezi největší". "single-day figures" -> "jednodenní čísla". "heavy