with text "SuperTrend flips bullish" etc. We'll translate those headings.
Headings:
- "SuperTrend flips bullish" -> "SuperTrend se obrací na býčí"
- "Whale accumulation continues" -> "Hromadění velryb pokračuje"
- "Cardano's long road back" -> "Cardanova dlouhá cesta zpět"
Make sure to keep proper nouns: Cardano, ADA, Ali Martinez, SuperTrend Indicator, etc. Also numbers: $0.25, 71%, 73%, 25.09 billion, 67.47%, etc. Use Czech decimal comma? In Czech, decimal point is typically comma, but in financial contexts often use point? The original uses decimal point. We can keep decimal point for consistency with crypto prices, but Czech locale uses comma. However, requirement says keep all facts and numbers accurate. I think it's safer to keep the decimal point as in original, as it's a standard in crypto reporting. But to be natural, we might change to comma? Let's check: Czech numbers: 0,25 dolaru is common. But the original uses $0.25. In translation, I used "0,25 dolaru" in my draft above. That's more natural. However, requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" – changing format might be acceptable as long as value is same. I'll use comma for decimal in Czech text. Also for thousands separator? 25.09 billion – in Czech, decimal comma and space for thousands? But 25.09 billion is 25,09 miliardy? Actually billion in Czech is miliarda. 25.09 billion = 25,09 miliardy. Use comma for decimal. For 67.47