Loading market data...

Bitcoin Drops Below $69K as Mt. Gox Outflow Spooks Market

Bitcoin Drops Below $69K as Mt. Gox Outflow Spooks Market

and

as in original. First paragraph: "Bitcoin lost the $69,000 level Tuesday as selling pressure intensified, triggered partly by a notable outflow from Mt. Gox-linked wallets. On June 2, the wallet cluster saw a net negative balance change of 10,300 BTC—the first major spike since March 11, 2025. The move came just as Bitcoin broke below the critical $72,000–$74,000 support zone, dragging the price to around $69,500 after a sharp rejection from the $82,000 local high." Greek: "Το Bitcoin έχασε το επίπεδο των 69.000 δολαρίων την Τρίτη, καθώς η πίεση πώλησης εντάθηκε, εν μέρει λόγω μιας αξιοσημείωτης εκροής από πορτοφόλια που συνδέονται με το Mt. Gox. Στις 2 Ιουνίου, το σύμπλεγμα πορτοφολιών είχε καθαρή αρνητική μεταβολή ισοζυγίου 10.300 BTC — η πρώτη μεγάλη αύξηση από τις 11 Μαρτίου 2025. Η κίνηση ήρθε μόλις το Bitcoin έσπασε κάτω από την κρίσιμη ζώνη στήριξης των 72.000–74.000 δολαρίων, τραβώντας την τιμή γύρω στα 69.500 δολάρια μετά από μια απότομη απόρριψη από το τοπικό υψηλό των 82.000 δολαρίων." Note: Use Greek date format: "2 Ιουνίου" (June 2). Also "BTC" remains. Use "δολαρίων" for dollars. Keep "Mt. Gox" as is. Use "σύμπλεγμα πορτοφολιών" for wallet cluster. "net negative balance change" -> "καθαρή αρνητική μεταβολή ισοζυγίου". "spike" -> "αύξηση" or "άλμα"? I used "αύξηση". "support zone" -> "ζώνη στήριξης". "sharp rejection" -> "απότομη απόρριψη". "local high" -> "τοπικό υψηλό". Second paragraph: h2: "BTC slips below every major moving average" -> "Το BTC γλιστρά κάτω από κάθε σημαντικό κινητό μέσο όρο" Content: "Bitcoin is now trading below its 50-day, 100-day, and 200-day moving averages. Volume expanded during the decline, a sign that sellers are actively participating. The next major demand area sits at $64,500–$66,000, a range traders will be watching closely if the sell-off continues. The timing isn't great—this is the first time since 2025 that BTC has traded so far beneath its long-term averages." Greek: "Το Bitcoin διαπραγματεύεται πλέον κάτω από τους κινητούς μέσους όρους των 50, 100 και 200 ημερών. Ο όγκος αυξήθηκε κατά την πτώση, ένα σημάδι ότι οι πωλητές συμμετέχουν ενεργά. Η επόμενη σημαντική ζώνη ζήτησης βρίσκεται στα 64.500–66.000 δολάρια, ένα εύρος που οι έμποροι θα παρακολουθούν στενά εάν η πώληση συνεχιστεί. Ο συγχρονισμός δεν είναι καλός—είναι η πρώτη φορά από το 2025 που το BTC διαπραγματεύεται τόσο χαμηλά κάτω από τους μακροπρόθεσμους μέσους όρους του." Note: "moving averages" -> "κινητοί μέσοι όροι". "volume" -> "όγκος". "demand area" -> "ζώνη ζήτησης". "sell-off" -> "πώληση" or "ξεπούλημα"? "sell-off" is a sharp decline, but "πώληση" is fine. "timing" -> "συγχρονισμός". "long-term averages" -> "μακροπρόθεσμοι μέσοι όροι". Third paragraph: h2: "Exchange reserves climb on the same day" -> "Τα αποθέματα ανταλλακτηρίων αυξάνονται την ίδια ημέρα" Content: "On June 2, Binance's Bitcoin reserve hit roughly 655,000 BTC, up from recent levels. Bitfinex's reserve also rose, climbing from about 406,000 BTC on May 18 to approximately 415,000 BTC by June 2. Both exchanges saw their reserves increase on the same day the Mt. Gox outflow happened. There's no confirmed direct transaction-level link between the Mt. Gox movement and those reserve jumps—but the coincidence has traders talking." Greek: "Στις 2 Ιουνίου, το απόθεμα Bitcoin του Binance έφτασε περίπου τα 655.000 BTC, αυξημένο σε σχέση με πρόσφατα επίπεδα. Το απόθεμα του Bitfinex επίσης αυξήθηκε, ανεβαίνοντας από περίπου 406.000 BTC στις 18 Μαΐου σε περίπου 415.000 BTC έως τις 2 Ιουνίου. Και τα δύο ανταλλακτήρια είδαν τα αποθέματά τους να αυξάνονται την ίδια ημέρα που συνέβη η εκροή από το Mt. Gox. Δεν υπάρχει επιβεβαιωμένος άμεσος σύνδεσμος σε επίπεδο συναλλαγής μεταξύ της κίνησης του Mt. Gox και αυτών των αυξήσεων αποθεμάτων—αλλά η σύμπτωση κάνει τους εμπόρους να συζητούν." Note: "reserve" -> "απόθεμα" (singular) or "αποθέματα" (plural). I used "απόθεμα" for each. "Binance" and "Bitfinex" remain. "climbing" -> "ανεβαίνοντας". "transaction-level link" -> "σύνδεσμος σε επίπεδο συναλλαγής". "coincidence" -> "σύμπτωση". "traders talking" -> "κάνει τους εμπόρους να συζητούν". Fourth paragraph: h2: "Mt. Gox wallet cluster moves again" -> "Το σύμπλεγμα πορτοφολιών Mt. Gox κινείται ξανά" Content: "The Mt. Gox wallet cluster had been quiet for months. The last big negative balance change came on March 11, 2025. Tuesday's 10,300 BTC outflow is the first major spike since then. It's unclear whether those coins went to an exchange, a creditor distribution, or another wallet. The trustee has not commented, and no official announcement has been made about a new distribution round." Greek: "Το σύμπλεγμα πορτοφολιών του Mt. Gox ήταν ήσυχο για μήνες. Η τελευταία μεγάλη αρνητική μεταβολή ισοζυγίου ήρθε στις 11 Μαρτίου 2025. Η εκροή 10.300 BTC της Τρίτης είναι η πρώτη μεγάλη αύξηση από τότε. Δεν είναι σαφές εάν αυτά τα νομίσματα πήγαν σε κάποιο ανταλλακτήριο,