Loading market data...

MiCA Architect Says EU Should Focus on Tokenization, Not DeFi Regulation

MiCA Architect Says EU Should Focus on Tokenization, Not DeFi Regulation

tags. Proper nouns: "European Commission", "MiCA", "DeFi", "EU", "Brussels" - keep in original or translate? "European Commission" can be "Ευρωπαϊκή Επιτροπή" but the requirement says keep proper nouns in original form? Actually says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "European Commission" is a proper noun? It's an institution name, could be translated. But to be consistent with original, I'll keep "European Commission" in English? However, typical Greek news translates it as "Ευρωπαϊκή Επιτροπή". But the requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "European Commission" is not a company name; it's an institution name. I think it's safer to translate it as it's a common translation. But let's see the instruction: "Maintain the exact meaning and tone" and "Use appropriate Greek terminology". I'll translate "European Commission" to "Ευρωπαϊκή Επιτροπή". Similarly, "Brussels" to "Βρυξέλλες". "EU" to "ΕΕ" or "Ευρωπαϊκή Ένωση". "MiCA" stays as "MiCA" (acronym). "DeFi" stays as "DeFi" (commonly used in Greek crypto articles). "European Union" to "Ευρωπαϊκή Ένωση". "Markets in Crypto-Assets" - translate as "Αγορές Κρυπτοστοιχείων" but keep MiCA as acronym. We can write "MiCA" and then explain once perhaps. For consistency, I'll keep "MiCA" as is. Now translate title: "MiCA Architect Says EU Should Focus on Tokenization, Not DeFi Regulation". Greek: "Ο αρχιτέκτονας του MiCA λέει ότι η ΕΕ πρέπει να επικεντρωθεί στην tokenization, όχι στη ρύθμιση του DeFi" or better: "Ο δημιουργός του MiCA λέει ότι η ΕΕ θα πρέπει να εστιάσει στην tokenization, όχι στη ρύθμιση του DeFi". "Architect" - could be "αρχιτέκτονας" or "σχεδιαστής". "Architect" is fine. Meta description: "A MiCA architect told the EU to focus on tokenization and skip DeFi regulation for now. The European Commission is gathering feedback on the next phase of its crypto rules." -> Greek: "Ένας αρχιτέκτονας του MiCA είπε στην ΕΕ να επικεντρωθεί στην tokenization και να παραλείψει τη ρύθμιση του DeFi προς το παρόν. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή συλλέγει σχόλια για την επόμενη φάση των κανόνων της για τα κρυπτονομίσματα." Now content translation. I'll write the Greek HTML with proper tags. Be careful with quotes and special characters. Use Greek quotation marks if needed, but can keep English quotes. In Greek, we often use « » or “ ”. I'll use straight quotes for simplicity. Let's translate each paragraph: Original: "

One of the architects behind the European Union's Markets in Crypto-Assets (MiCA) framework told policymakers this week that the bloc should prioritize tokenization over regulating decentralized finance. The official, whose work shaped MiCA's final text, said there's no need to regulate DeFi at this time. The statement lands as the European Commission starts collecting feedback on what comes next for the MiCA regime.

" Greek:

Ένας από τους αρχιτέκτονες του πλαισίου «Αγορές Κρυπτοστοιχείων» (MiCA) της Ευρωπαϊκής Ένωσης δήλωσε αυτή την εβδομάδα στους υπεύθυνους χάραξης πολιτικής ότι η ΕΕ θα πρέπει να δώσει προτεραιότητα στην tokenization έναντι της ρύθμισης της αποκεντρωμένης χρηματοοικονομικής (DeFi). Ο αξιωματούχος, του οποίου το έργο διαμόρφωσε το τελικό κείμενο του MiCA, είπε ότι δεν υπάρχει ανάγκη ρύθμισης του DeFi αυτή τη στιγμή. Η δήλωση έρχεται καθώς η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αρχίζει να συλλέγει σχόλια για το τι θα ακολουθήσει για το καθεστώς MiCA.

Note: I used «Αγορές Κρυπτοστοιχείων» for Markets in Crypto-Assets, but the acronym MiCA is kept. For "decentralized finance" I used "αποκεντρωμένης χρηματοοικονομικής" and added (DeFi) in parentheses. Or could just say "DeFi". But better to clarify as first mention. Also "bloc" -> "ΕΕ". Next paragraph:

Who said it

- translate heading: "Ποιος το είπε" but original uses English heading. Keep as

Ποιος το είπε

. Content: "The remarks came from a person directly involved in drafting MiCA — not a regulator or an industry lobbyist. That matters because it signals that even the people who built Europe's crypto rulebook think Brussels should step carefully around DeFi. The architect didn't name a specific company or protocol; the message was aimed at the Commission itself." Greek:

Τα σχόλια προήλθαν από ένα άτομο που συμμετείχε άμεσα στη σύνταξη του MiCA — όχι από ρυθμιστή ή εκπρόσωπο του κλάδου. Αυτό έχει σημασία διότι δείχνει ότι ακόμα και οι άνθρωποι που έγραψαν τον ευρωπαϊκό κανόνα για τα κρυπτονομίσματα πιστεύουν ότι οι Βρυξέλλες θα πρέπει να προχωρήσουν προσεκτικά γύρω από το DeFi. Ο αρχιτέκτονας δεν ανέφερε συγκεκριμένη εταιρεία ή πρωτόκολλο· το μήνυμα απευθυνόταν στην ίδια την Επιτροπή.

Here "crypto rulebook" -> "ευρωπαϊκό κανόνα για τα κρυπτονομίσματα". "Brussels" -> "Βρυξέλλες". "Commission" -> "Επιτροπή". Next:

Why tokenization gets the nod

->

Γιατί η tokenization κερδίζει την προτίμηση