tags. Need to translate each paragraph.
First paragraph: "Kraken rolled out a new product called Bitcoin Vault this week, giving bitcoin holders a way to earn BTC-denominated rewards through DeFi strategies without having to sell or convert their coins. The exchange says the vault lets users maintain direct exposure to bitcoin's price while the underlying assets are put to work in decentralized finance protocols."
Translation: "Η Kraken παρουσίασε αυτή την εβδομάδα ένα νέο προϊόν με το όνομα Bitcoin Vault, το οποίο δίνει στους κατόχους bitcoin έναν τρόπο να κερδίζουν ανταμοιβές σε BTC μέσω στρατηγικών DeFi χωρίς να χρειάζεται να πουλήσουν ή να μετατρέψουν τα νομίσματά τους. Το ανταλλακτήριο αναφέρει ότι το vault επιτρέπει στους χρήστες να διατηρούν άμεση έκθεση στην τιμή του bitcoin, ενώ τα υποκείμενα περιουσιακά στοιχεία αξιοποιούνται σε πρωτόκολλα αποκεντρωμένων χρηματοοικονομικών."
Note: "rolled out" -> "παρουσίασε" (or "κυκλοφόρησε"? "παρουσίασε" fits). "BTC-denominated rewards" -> "ανταμοιβές σε BTC". "DeFi strategies" -> "στρατηγικές DeFi". "underlying assets" -> "υποκείμενα περιουσιακά στοιχεία". "decentralized finance protocols" -> "πρωτόκολλα αποκεντρωμένων χρηματοοικονομικών" (or simply "πρωτόκολλα DeFi").
Second paragraph: "The product is effectively a managed yield-bearing account for bitcoin. Users deposit BTC into the vault, and Kraken handles the DeFi deployment — lending, liquidity provision, or whatever strategies generate returns — but pays out rewards in bitcoin. That means the user's principal stays in BTC while the yield also comes back in BTC. Kraken hasn't detailed which specific protocols or chains the vault interacts with, only that the strategies target BTC-denominated returns."
Translation: "Το προϊόν είναι ουσιαστικά ένας διαχειριζόμενος λογαριασμός απόδοσης για bitcoin. Οι χρήστες καταθέτουν BTC στο vault και η Kraken αναλαμβάνει την ανάπτυξη DeFi — δανεισμό, παροχή ρευστότητας ή όποιες στρατηγικές παράγουν αποδόσεις — αλλά πληρώνει τις ανταμοιβές σε bitcoin. Αυτό σημαίνει ότι το κεφάλαιο του χρήστη παραμένει σε BTC, ενώ η απόδοση επιστρέφεται επίσης σε BTC. Η Kraken δεν έχει διευκρινίσει με ποια συγκεκριμένα πρωτόκολλα ή αλυσίδες αλληλεπιδρά το vault, μόνο ότι οι στρατηγικές στοχεύουν σε αποδόσεις σε BTC."
Note: "managed yield-bearing account" -> "διαχειριζόμενος λογαριασμός απόδοσης" (or "λογαριασμός που αποδίδει τόκο"? But yield is "απόδοση"). "DeFi deployment" -> "ανάπτυξη DeFi". "lending, liquidity provision" -> "δανεισμό, παροχή ρευστότητας". "pays out rewards in bitcoin" -> "πληρώνει τις ανταμοιβές σε bitcoin". "principal" -> "κεφάλαιο". "yield" -> "απόδοση". "chains" -> "αλυσίδες" (blockchains).
Third paragraph: "Bitcoin holders have long had limited options for earning yield without taking on counterparty risk or moving into wrapped versions of BTC on other chains. Products like Bitcoin Vault aim to solve that by keeping everything native to bitcoin from the user's perspective. The timing is notable: DeFi yields have been under pressure across the board this year, and competing products from other exchanges have had mixed results. Kraken is betting that a simple, custodial wrapper with bitcoin-only payouts will appeal to long-term holders who don't want to touch altcoins or stablecoins."
Translation: "Οι κάτοχοι bitcoin είχαν από καιρό περιορισμένες επιλογές για να κερδίζουν απόδοση χωρίς να αναλαμβάνουν αντισυμβαλλόμενο κίνδυνο ή να μεταβαίνουν σε wrapped εκδόσεις του BTC σε άλλες αλυσίδες. Προϊόντα όπως το Bitcoin Vault στοχεύουν να το λύσουν αυτό διατηρώντας τα πάντα εγγενή στο bitcoin από την οπτική του χρήστη. Η χρονική στιγμή είναι αξιοσημείωτη: οι αποδόσεις DeFi έχουν δεχθεί πιέσεις σε όλο το φάσμα φέτος, και ανταγωνιστικά προϊόντα από άλλα ανταλλακτήρια είχαν ανάμεικτα αποτελέσματα. Η Kraken στοιχηματίζει ότι ένα απλό, θεματοφυλακής περιτύλιγμα με πληρωμές μόνο σε bitcoin θα προσελκύσει μακροπρόθεσμους κατόχους που δεν θέλουν να αγγίξουν altcoins ή stablecoins."
Note: "counterparty risk" -> "αντισυμβαλλόμενο κίνδυνο" (or "κίνδυνο αντισυμβαλλομένου"? "αντισυμβαλλόμενο κίνδυνο" is common). "wrapped versions of BTC" -> "wrapped εκδόσεις του BTC" (keep "wrapped" as is, or "τυλιγμένες"? Usually "wrapped" is used in Greek crypto jargon). "native to bitcoin" -> "εγγενή στο bitcoin". "DeFi yields" -> "αποδόσεις DeFi". "under pressure" -> "υπό πίεση" or "δεχθεί πιέσεις". "across the board" -> "σε όλο το φάσμα". "custodial wrapper" -> "θεματοφυλακής περιτύλιγμα" (or "custodial wrapper" might be kept as "custodial wrapper"? Better to translate: "περιτύλιγμα θεματοφυλακής" or "θεματοφυλακής περιτύλιγμα"). "bitcoin-only payouts" -> "πληρωμές μόνο σε bitcoin". "altcoins or stablecoins" -> "altcoins ή stablecoins" (keep as is