Loading market data...

Blockware nombra a Megan Brooks-Anderson como CEO, reemplaza a Mason Jappa mientras la empresa avanz

Blockware nombra a Megan Brooks-Anderson como CEO, reemplaza a Mason Jappa mientras la empresa avanz

...

etc.). We can use single quotes or escape. Safer to escape double quotes with backslash. But since the content is a string, we can just put the HTML as is and use ". However, for simplicity, we can write the JSON with double quotes and escape inner double quotes. Alternatively, use single quotes for the JSON keys? No, JSON requires double quotes. So for the content string, we need to escape any double quotes inside. Let's check: The HTML has no double quotes except possibly in attributes? The original HTML has no attributes with quotes. It's just tags like

... So no quotes. That's fine. But if there were, we would escape. So we can just write the string with double quotes around it. But the entire JSON object uses double quotes. The content string will be enclosed in double quotes, so any double quotes inside must be escaped. Since there are none, it's fine. Similarly, title and meta description are plain text, no quotes. 5. Ensure proper nouns: Blockware, Megan Brooks-Anderson, Mason Jappa, Riot Platforms, Sam Chwarzynski, Nodestream are kept as is. Use "CEO" as is? In Spanish, often "CEO" is used, but feminine article "la CEO". But title may keep "CEO". In translation, I used "directora ejecutiva" for first mention, but title says "CEO". I'll keep "CEO" in title. Translate "chief strategy officer" as "directora de estrategia", "chief operating officer" as "directora de operaciones". For "president" -> "presidente" (Sam is male). "Board" -> "junta directiva". 6. Check numbers: 400,000 servers -> 400,000 servidores (same number format in Spanish: 400.000? Actually, Spanish uses period as thousands separator? In Latin America often comma, but numbers can be kept as same digits: 400,000 is fine. Or use "400.000"? But for clarity, keep as 400,000. In Spanish, correct is "400.000" with period. But since it's a translation, we can keep the same format as original? The original uses comma. I'll keep comma to be safe, but could change to period. I'll keep same as original: "400,000" but note that in Spanish, comma is decimal. Actually, in Spanish, decimal comma and thousands period. So "400,000" might be misinterpreted as 400.000 (four hundred thousand)? Wait: 400,000 in English is 400,000 (four hundred thousand). In Spanish, that would be 400.000 (with period). But using comma would mean 400,000 = 400 with three decimal zeros? That would be wrong. So we should convert to Spanish format: "400.000" for thousands separator. Similarly "1 gigawatt" -> "1 gigavatio". For "20 years" -> "20 años". No issue. I'll use Spanish number format: "más de 400.000 servidores", "casi 1 gigavatio". Also "1 gigawatt" is 1 gigavatio. "nearly 1 gigawatt" -> "casi 1 gigavatio". "more than 20 years" -> "más de 20 años". 7. Check verb tenses: Original uses present perfect "has appointed" -> Spanish "ha nombrado". "replaces" -> "reemplaza" (present). "was removed" -> "fue removido". "takes the helm" -> "asume el mando". "is expected" -> "se espera". "has been" -> "ha estado". "was" -> "fue". "brings" -> "aporta". "will work" -> "trabajará". "will also take on" -> "también asumirá". "has been slowly repositioning" -> "se ha estado reposicionando lentamente". "is now" -> "ahora es". "handles" -> "maneja". "signals" -> "indica". "wants" -> "quiere". "is coming" -> "llegará". "focuses" -> "se enfoca". "was founded" -> "fue fundada". "says" -> "afirma". "has sold" -> "ha vendido". "has" -> "tiene". "serves" -> "atiende". "will be managing" -> "gestionará". "pushes into" -> "incurs