" or "ارقام مربوط به ضرر". Better: "ارقام پشت این ضرر".
Then: "The headline loss looks brutal. But the $224.1 million non-cash piece means Cleanspark didn't actually burn through that much cash. Accounting rules force miners to mark their Bitcoin holdings to market value. When the price dropped during the quarter, the book loss ballooned."
Translate: "ضرر سرخط (headline) وحشتناک به نظر میرسد. اما بخش ۲۲۴.۱ میلیون دلاری غیرنقدی به این معناست که Cleanspark در واقع آنقدرها پول نقد نسوزانده است. قوانین حسابداری ماینرها را مجبور میکند داراییهای بیتکوین خود را به ارزش بازار (market value) علامتگذاری کنند. وقتی قیمت در طول سهماهه کاهش یافت، ضرر دفتری (book loss) بزرگ شد."
Note: "headline loss" -> "ضرر سرخط" or "ضرر اعلام شده". "burn through cash" -> "پول نقد سوزاندن" is idiomatic. "mark to market" -> "علامتگذاری به بازار". "ballooned" -> "باد کرد" or "بزرگ شد". Use "به شدت افزایش یافت".
Third paragraph: "Operating results, if you strip out that adjustment, still show pressure. The company didn't break out revenue or operating expenses in the filing excerpt provided. But the net loss figure alone is the biggest red flag for investors watching miner balance sheets this earnings season."
Translate: "نتایج عملیاتی، اگر آن تعدیل را حذف کنید، همچنان فشار را نشان میدهد. شرکت در بخش ارائهشده از گزارش، درآمد یا هزینههای عملیاتی را تفکیک نکرد. اما رقم ضرر خالص به تنهایی بزرگترین پرچم قرمز برای سرمایهگذارانی است که ترازنامههای ماینرها را در این فصل گزارشدهی زیر نظر دارند."
"red flag" -> "پرچم قرمز" is common.
Fourth paragraph: "
Hashrate growth despite red ink
" -> "
رشد نرخ هش با وجود زیاندهی
" or "رشد نرخ هش با وجود ضرر". "red ink" metaphor for loss -> "زیاندهی".
Then: "Cleanspark kept building. It expanded its hashrate and power capacity during the second fiscal quarter, even as the loss piled up. That's a familiar pattern in Bitcoin mining: companies borrow or raise equity to finance expansion, then take fair-value hits when the market turns."
Translate: "Cleanspark به ساختوساز ادامه داد. در سهماهه دوم مالی، حتی با انباشته شدن ضرر، نرخ هش و ظرفیت برق خود را افزایش داد. این الگوی آشنایی در استخراج بیتکوین است: شرکتها برای تأمین مالی توسعه، وام میگیرند یا سهام منتشر میکنند، سپس وقتی بازار تغییر میکند، با ضربههای ارزش منصفانه مواجه میشوند."
"take fair-value hits" -> "ضربههای ارزش منصفانه میخورند".
Fifth paragraph: "The timing isn't great. Bitcoin's price has been volatile through early 2026, and mining difficulty keeps climbing. Adding more machines without a corresponding rise in BTC price means tighter margins. But Cleanspark is betting on the long game — bigger share of the network hash, lower unit costs eventually."
Translate: "زمانبندی چندان خوب نیست. قیمت بیتکوین در اوایل ۲۰۲۶ نوسانی بوده و سختی استخراج همچنان در حال افزایش است. افزودن ماشینهای بیشتر بدون افزایش متناظر قیمت بیتکوین به معنای حاشیههای سود تنگتر است. اما Cleanspark روی بازی بلندمدت شرط بسته است - سهم بیشتر از نرخ هش شبکه، و در نهایت هزینههای واحد کمتر."
"tighter margins" -> "حاشیه سود کمتر" or "تنگتر". "long game" -> "بازی بلندمدت".
Sixth paragraph: "
What the market will watch next
" -> "
آنچه بازار در آینده زیر نظر خواهد گرفت
"
Then: "Cleanspark's next quarterly filing will show whether the expansion is paying off in revenue and cash flow. The fair-value loss doesn't affect liquidity directly, but it spooks lenders and equity investors. If Bitcoin price stabilizes, the non-cash charge reverses. If it drops further, another big loss lands on the books."
Translate: "گزارش سهماهه بعدی Cleanspark نشان خواهد داد که آیا این توسعه در درآمد و جریان نقدی نتیجه میدهد یا خیر. ضرر ارزش منصفانه مستقیماً بر نقدینگی تأثیر نمیگذارد، اما وامدهندگان و سرمایهگذاران سهامی را میترساند. اگر قیمت بیتکوین تثبیت شود، هزینه غیرنقدی معکوس میشود. اگر بیشتر کاهش یابد، ضرر بزرگ دیگری در دفاتر ثبت میشود