Loading market data...

Mt. Gox Transfer Precedes Bitcoin

Mt. Gox Transfer Precedes Bitcoin

On-Chain Movements

Mt. Gox shifted 10,422 BTC early Monday. Ten thousand three hundred six went to a new address starting with 14FEEMRh. The rest went to a known hot wallet. On-chain trackers saw no rush to dump on exchanges right after. Traders breathed easier for a few hours at least. It’s still a huge amount for a single move—$739 million doesn’t move quietly.

" Translation: "

حرکات درون‌زنجیره‌ای

Mt. Gox اوایل دوشنبه ۱۰,۴۲۲ بیت‌کوین جابه‌جا کرد. ده هزار و سیصد و شش سکه به یک آدرس جدید که با 14FEEMRh شروع می‌شد رفت. بقیه به یک کیف پول داغ شناخته‌شده رفت. ردیاب‌های درون‌زنجیره‌ای هیچ عجله‌ای برای تخلیه در صرافی‌ها بلافاصله پس از آن ندیدند. معامله‌گران حداقل برای چند ساعت راحت‌تر نفس کشیدند. اما این هنوز یک مقدار عظیم برای یک انتقال واحد است—۷۳۹ میلیون دلار بی‌صدا حرکت نمی‌کند.

" Note: "On-Chain Movements" -> "حرکات درون‌زنجیره‌ای" (common term). "hot wallet" -> "کیف پول داغ" (standard). "dump" -> "تخلیه" (to dump coins). "breathed easier" -> "راحت‌تر نفس کشیدند". "doesn't move quietly" -> "بی‌صدا حرکت نمی‌کند". Third paragraph: "

Strategy’s Small Sale Breaks Pattern

Strategy sold 32 BTC for $2.5 million between May 26 and 31. That ended its streak of steady accumulation. It’s barely a blip—less than 0.004% of its massive 843,000+ Bitcoin holdings. Still, it’s the first sale in a while. The market didn’t flinch much, but every sale gets noticed now.

" Translation: "

فروش کوچک Strategy الگو را شکست

Strategy بین ۲۶ تا ۳۱ مه ۳۲ بیت‌کوین را به ارزش ۲.۵ میلیون دلار فروخت. این کار به روند انباشت تدریجی آن پایان داد. این یک تغییر ناچیز است—کمتر از ۰.۰۰۴٪ از دارایی عظیم ۸۴۳,۰۰۰+ بیت‌کوینی آن. با این حال، این اولین فروش پس از مدتی است. بازار زیاد تکان نخورد، اما اکنون هر فروشی مورد توجه قرار می‌گیرد.

" Note: "Strategy" is a company name, keep as is. "Steady accumulation" -> "انباشت تدریجی". "blip" -> "تغییر ناچیز". "didn't flinch much" -> "زیاد تکان نخورد". "gets noticed" -> "مورد توجه قرار می‌گیرد". Also note: May 26 and 31 – Persian month names? Better to use "مه" as is. Or use "ماه مه" – but in Persian, month names are often kept as English or translated to Persian months according to solar Hijri? Since original uses Gregorian, we can keep "مه" (May). That's common in Iranian media. Fourth paragraph: "

Market Sentiment Sours

Investors ran for cover after the slide. The Crypto Fear & Greed Index plunged into extreme fear territory. Bitcoin’s trading 44% off its October 2025 high of $126,000. That’s a hard drop for any asset. Some traders muttered about bad timing. Others just watched charts turn red. The mood shifted fast once $70,000 gave way.

" Translation: "

احساسات بازار تلخ می‌شود

سرمایه‌گذاران پس از سقوط به دنبال پناهگاه دویدند. شاخص ترس و طمع ارزهای دیجیتال به قلمرو ترس شدید فرو رفت. بیت‌کوین ۴۴٪ پایین‌تر از اوج خود در اکتبر ۲۰۲۵ یعنی ۱۲۶,۰۰۰ دلار معامله می‌شود. این یک افت سخت برای هر دارایی است. برخی معامله‌گران از بد بودن زمان‌بندی زیر لب حرف زدند. برخی دیگر فقط نمودارهای قرمزرنگ را تماشا کردند. به محض شکسته شدن ۷۰,۰۰۰ دلار، فضا به سرعت تغییر کرد.

" Note: "Market Sentiment Sours" -> "احساسات بازار تلخ می‌شود" or