tags. Keep numbers, names. Use "Bitcoin" as is (capitalized in Hungarian often). "Mt. Gox" unchanged. "Strategy" (company) unchanged. "Crypto Fear & Greed Index" -> "Kriptó Félelem és Kapzsiság Index" but may use "Crypto Fear & Greed Index" as proper noun? Requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Mt. Gox" and "Strategy" are company names. "Crypto Fear & Greed Index" is a proper name? It's a known index, keep original? Probably keep as "Crypto Fear & Greed Index" but note in Hungarian text we can use it as is or translate? Typically in Hungarian media they often keep English name. But requirement says translate naturally. We can keep the English name as it's a proper term. Or use "Kriptó Félelem és Kapzsiság Index"? I'll keep original to be safe, but since it's a known index, in Hungarian articles they often write "Crypto Fear & Greed Index". I'll keep.
Meta description: Translate similarly.
Let's write translation.
Title: "A Mt. Gox-átutalás előzte meg a Bitcoin 70 000 dollár alá esését, miközben a félelemindex megugrott"
Content:
First paragraph: "Bitcoin fell below $70,000 on Monday morning after Mt. Gox moved $739 million worth of Bitcoin. The transfer sent 10,422 coins to fresh addresses without sparking immediate exchange deposits or broad selling. That didn’t stop the market from souring."
-> "Bitcoin hétfő reggel 70 000 dollár alá esett, miután a Mt. Gox 739 millió dollár értékű Bitcoint mozgatott meg. Az átutalás 10 422 érmét küldött új címekre anélkül, hogy azonnali tőzsdei befizetéseket vagy széles körű eladást váltott volna ki. Ez azonban nem akadályozta meg a piacot abban, hogy savanyúvá váljon." (savanyúvá váljon - a bit 'sour' - maybe 'megromoljon'? Better: "nem akadályozta meg a piacot abban, hogy elkomorodjon" or "hogy negatív irányba forduljon". I'll use "elkomorodjon".)
Second h2: "On-Chain Movements" -> "Láncon belüli mozgások" (On-chain in Hungarian often "láncon belüli" or "on-chain" as loanword. I'll use "Láncon belüli mozgások" but common is "On-chain mozgások"? Keep original "On-Chain Movements" as proper? It's a section title, can translate. I'll translate: "Láncon belüli mozgások".
Third paragraph: "Mt. Gox shifted 10,422 BTC early Monday. Ten thousand three hundred six went to a new address starting with 14FEEMRh. The rest went to a known hot wallet. On-chain trackers saw no rush to dump on exchanges right after. Traders breathed easier for a few hours at least. It’s still a huge amount for a single move—$739 million doesn’t move quietly."
-> "A Mt. Gox hétfő kora reggel 10 422 BTC-t mozgatott meg. Tízezer-háromszázhat egy új, 14FEEMRh kezdetű címre került. A maradék egy ismert hot wallet-be ment. Az on-chain nyomkövetők nem láttak rohamot, hogy azonnal tőzsdékre dobják az érméket. A kereskedők legalább néhány órára fellélegeztek. Még mindig hatalmas összeg egyetlen mozdulatnál – 739 millió dollár nem mozog csendben." (For "hot wallet", in Hungarian often "hot wallet" or "meleg tárca"? Usually "hot wallet" is used. I'll keep.)
Fourth h2: "Strategy’s Small Sale Breaks Pattern" -> "A Strategy kis eladása megtöri a mintát" (Strategy as company name, keep)
Fifth paragraph: "Strategy sold 32 BTC for $2.5 million between May 26 and 31. That ended its streak of steady accumulation. It’s barely a blip—less than 0.004% of its massive 843,000+ Bitcoin holdings. Still, it’s the first sale in a while. The market didn’t flinch much, but every sale gets noticed now."
-> "A Strategy május 26. és 31. között 32 BTC-t adott el 2,5 millió dollárért. Ezzel megszakította folyamatos felhalmozási sorozatát. Alig egy piskóta (blip) – kevesebb, mint 0,004%-a a hatalmas, 843 000+ Bitcoin vagyonának. Mégis, ez az első eladás egy ideje. A piac nem nagyon rezzent meg, de most minden eladás feltűnik." - "piskóta"? No, "blip" meaning small event: "apró jel" or "jelentéktelen esemény". Better: "Alig egy apróság – kevesebb, mint 0,004%-a..." I'll use "Alig egy apró pont".
Sixth h2: "Market Sentiment Sours" -> "A piaci hangulat elromlik" or "Megromlik". I'll use "A piaci hangulat megromlik".
Seventh paragraph: "Investors ran for cover after the slide. The Crypto Fear & Greed Index plunged into extreme fear territory. Bitcoin’s trading 44% off its October 2025 high of $126,000. That’s a hard drop for any asset. Some traders muttered about bad timing. Others just watched charts turn red. The mood shifted fast once $70,000 gave way."
-> "A befektetők fedezékbe menekültek a zuhanás után. A Crypto Fear & Greed Index az extrém félelem tartományába zuhant. A Bitcoin 44%-kal elmarad a 2025 októberi 126 000 dolláros csúcsától. Ez kemény esés bármely eszköznél. Néhány kereskedő rossz időzítésről motyogott. Mások csak nézték, ahogy a grafikonok pirosra váltanak. A hangulat gyorsan megváltozott, amint a 70 000 dollár alábbhagyott." (alábbhagyott - "gave way" - maybe "megadta magát" or "letört". I'll use "átadta a helyét" - "amint a 70 000 dollár átadta a helyét".)
Eighth h2: "Support Levels in Focus" -> "A támaszszintek fókuszban" or "Támaszszintek a középpontban". I'll use "Támaszszintek a fókuszban".
Ninth paragraph: "Traders are watching $68,000 like hawks. That’s the critical technical support level now. If it breaks, the next floor sits between $64,000 and $66,000. Mt. Gox still holds 34,