Loading market data...

Shiba Inu Burn Rate Surges 812% in May as SHIB Army Sends Millions to Dead Wallets

Shiba Inu Burn Rate Surges 812% in May as SHIB Army Sends Millions to Dead Wallets

,

tags. Also meta description. Respond in JSON with title, content, meta.description. We'll translate each part. For "Shiba Inu" - proper noun, keep as "Shiba Inu" (or maybe in Persian script? But requirement says keep proper nouns in original form, so keep English). "Burn Rate" - translate as "نرخ سوزاندن" or "نرخ سوختن" but in crypto context "نرخ سوزاندن" is common. "Surges 812%" - "812% افزایش یافت". "SHIB Army" - keep as "SHIB Army" (or "ارتش SHIB"? But requirement says keep proper nouns in original, so "SHIB Army" is fine, but we can also write "ارتش SHIB" as it's a name? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "SHIB Army" is a community name, likely considered proper noun. I'll keep "SHIB Army" in English. "Dead Wallets" - "کیف پول‌های مرده" (common term). Title translation: "نرخ سوزاندن شیبا اینو در ماه می ۸۱۲٪ افزایش یافت؛ ارتش SHIB میلیون‌ها توکن را به کیف پول‌های مرده فرستاد" Content: First paragraph: "The Shiba Inu burn rate skyrocketed 812% in May 2026 as the SHIB Army sent millions of tokens to dead wallets in a coordinated effort to slash the circulating supply. The surge, which took place within hours, marks one of the most aggressive token-burning campaigns in the meme coin's history." Translate: "نرخ سوزاندن شیبا اینو در ماه می ۲۰۲۶ به میزان ۸۱۲٪ جهش کرد، زیرا ارتش SHIB میلیون‌ها توکن را در یک تلاش هماهنگ برای کاهش عرضه در گردش به کیف پول‌های مرده فرستاد. این جهش که در عرض چند ساعت رخ داد، یکی از تهاجمی‌ترین کمپین‌های سوزاندن توکن در تاریخ میم‌کوین‌ها محسوب می‌شود." Second paragraph: "According to on-chain data, the burn rate jumped more than eightfold compared to April. Millions of SHIB tokens were transferred to wallets with no private keys — effectively removing them from circulation permanently. The exact number of tokens burned has not been disclosed, but the volume was substantial enough to register a sharp spike in burn-tracker dashboards." Translate: "بر اساس داده‌های زنجیره‌ای (on-chain)، نرخ سوزاندن نسبت به آوریل بیش از هشت برابر افزایش یافت. میلیون‌ها توکن SHIB به کیف پول‌هایی بدون کلید خصوصی منتقل شدند – عملاً آنها را برای همیشه از گردش خارج کردند. تعداد دقیق توکن‌های سوزانده شده اعلام نشده است، اما حجم به اندازه‌ای قابل توجه بود که افزایش شدیدی در داشبوردهای ردیاب سوزاندن ثبت کند." Note: "on-chain" is a tech term, keep as "زنجیره‌ای" or "روی زنجیره". I'll use "زنجیره‌ای (on-chain)" for clarity. "burn-tracker dashboards" - "داشبوردهای ردیاب سوزاندن". Third paragraph (H2): "Who's behind the push" - "چه کسی پشت این تلاش است؟" but as heading, simpler: "پشت این حرکت چه کسانی هستند؟" or "عاملان این حرکت". I'll use "چه کسانی پشت این تلاش هستند؟" Content: "The effort was organized by the SHIB Army, the volunteer community that supports the Shiba Inu ecosystem. The group has long used token burns as a tactic to reduce supply and, in theory, increase scarcity. May's coordinated push appears to have been driven by a social-media campaign urging holders to send tokens to dead addresses." Translate: "این تلاش توسط ارتش SHIB، جامعه داوطلبانه‌ای که از اکوسیستم شیبا اینو پشتیبانی می‌کند، سازماندهی شد. این گروه مدتهاست از سوزاندن توکن به عنوان تاکتیکی برای کاهش عرضه و در تئوری افزایش کمیابی استفاده می‌کند. به نظر می‌رسد تلاش هماهنگ ماه می توسط یک کمپین رسانه‌های اجتماعی هدایت شده است که از دارندگان می‌خواست توکن‌ها را به آدرس‌های مرده بفرستند." Fourth paragraph (H2): "Why supply cuts matter" - "چرا کاهش عرضه مهم است" Content: "Reducing the circulating supply is a common strategy among cryptocurrency communities, particularly for tokens with large initial supplies like Shiba Inu. The logic is straightforward: fewer tokens in the market could, over time, support higher prices if demand holds steady or grows. However, the immediate market reaction to May's burn was muted, with SHIB trading in a narrow range." Translate: "کاهش عرضه در گردش یک استراتژی رایج در میان جوامع ارزهای دیجیتال است، به ویژه برای توکن‌هایی با عرضه اولیه بزرگ مانند شیبا اینو. منطق ساده است: تعداد کمتر توکن در بازار می‌تواند در طولانی‌مدت از قیمت‌های بالاتر پشتیبانی کند، اگر تقاضا ثابت بماند یا افزایش یابد. با این حال، واکنش فوری بازار به سوزاندن ماه می خنثی بود و SHIB در یک محدوده باریک معامله شد." Fifth paragraph (H2): "What comes next" - "چه چیزی در پیش است" Content: "The SHIB Army has not announced a specific schedule for future burns, but the May acceleration suggests the group is willing to ramp up its efforts. Whether the burn rate can be sustained at this level — or whether the community will keep the pressure on — remains an open question." Translate: "ارتش SHIB برنامه مشخصی برای سوزاندن‌های آینده اعلام نکرده است، اما شتاب ماه می نشان می‌دهد که این گروه مایل به افزایش تلاش‌های خود است. اینکه آیا نرخ سوزاندن در این سطح قابل حفظ است – یا اینکه جامعه فشار را ادامه خواهد داد – یک سوال بی‌پاسخ باقی می‌ماند." Meta description: "Shiba Inu's burn rate jumped 812% in May 2026 as the SHIB Army sent millions of tokens to dead wallets, reducing supply." Translate: "نرخ سوزاندن شیبا اینو در ماه می ۲۰۲۶ به میزان ۸۱۲٪ جهش کرد زیرا ارتش SHIB میلیون‌ها توکن را به کیف پول‌های مرده فرستاد و عرضه را کاهش داد." Now, we need to preserve HTML structure. The original has
with

and

. We'll output the translated content within
tags, with same structure. Also note that the original has a

for each section. We'll keep those. For proper nouns: "Shiba Inu" - keep as is (English). "SHIB Army" - keep as "SHIB Army" or "ارتش SHIB"? I think using "SHIB Army" in English is fine, but Persian readers might expect translation. Requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "SHIB Army" is a name of a community, so I'll keep it as "SHIB Army". However, in Persian text, it might be natural to write "ارتش SHIB" but that mixes Persian and English. I'll use "SHIB Army" consistently. Also "SHIB" as token symbol, keep as "SHIB". "Dead wallets" - translate. Also note: "May 2026" - in Persian, "ماه می ۲۰۲۶" or "می ۲۰۲۶". I'll use "ماه می ۲۰۲۶". Now, produce JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes. Escape any double quotes inside strings. The content string will contain HTML tags, so we need to escape any double quotes inside? Actually, HTML tags use double quotes for attributes, but we are not adding any attributes. The content only has tags like

and

, no attributes. So no internal double quotes. But to be safe, we can use single quotes inside? No need. Just wrap the whole content in double quotes and ensure no unescaped double quotes. The translation