Loading market data...

SurgeXRP Token Presale Hits 10% of Softcap in Hours as XRP Whales Accumulate

SurgeXRP Token Presale Hits 10% of Softcap in Hours as XRP Whales Accumulate

...

...

etc. Title: "پیش‌فروش توکن SurgeXRP در عرض چند ساعت به ۱۰ درصد از سافت‌کپ رسید؛ هم‌زمان با انباشت نهنگ‌های XRP" Meta description: "پیش‌فروش توکن $SGP سورج‌اکس‌آرپی در عرض چند ساعت پس از راه‌اندازی به ۱۰ درصد از سافت‌کپ خود رسید، در حالی که نهنگ‌های XRP پیش از فروش در پلتفرم دارایی واقعی مبتنی بر XRPL توکن‌ها را انباشت می‌کنند." Double-check: "SurgeXRP" should remain as is. "XRPL-native" -> "بومی XRPL" but in meta description "on the XRPL-native real-world asset platform" -> "در پلتفرم دارایی واقعی مبتنی بر XRPL" (I used "مبتنی بر XRPL" which is fine). Also "sورج‌اکس‌آرپی" is transliteration; but we keep "SurgeXRP" in English as per requirement to keep proper nouns. So in Persian text, we write "SurgeXRP" unchanged. But in title, we can write "SurgeXRP" as is. For meta, we wrote "سورج‌اکس‌آرپی" - that might be unnecessary. Better to keep "SurgeXRP" in English even in Persian text? The requirement says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So SurgeXRP should remain as SurgeXRP. Similarly XRP, XRPL. So in Persian translation, we should write "SurgeXRP" not transliterated. Let's correct meta: "پیش‌فروش توکن $SGP SurgeXRP در عرض چند ساعت پس از راه‌اندازی به ۱۰ درصد از سافت‌کپ خود رسید، در حالی که نهنگ‌های XRP پیش از فروش در پلتفرم دارایی واقعی مبتنی بر XRPL توکن‌ها را انباشت می‌کنند." Also in title: "پیش‌فروش تو