What drove the numbers
Before US military strikes on Iran in late February, the annual inflation rate stood at 2.4%. The conflict pushed energy prices higher, and April's report bore the full brunt. The 10-year US Treasury yield climbed more than 4 basis points to 4.459% as markets priced in a slower pace of rate cuts. Bitcoin's 24-hour price change remained nearly flat at 0.1%, suggesting the dip was a quick reflex rather than a rout.
" Translate: "چه چیزی اعداد را هدایت کرد
پیش از حملات نظامی آمریکا به ایران در اواخر فوریه، نرخ تورم سالانه 2.4% بود. این درگیری قیمت انرژی را افزایش داد و گزارش آوریل تمام ضربه را متحمل شد. بازده اوراق قرضه 10 ساله خزانهداری آمریکا بیش از 4 واحد پایه افزایش یافت و به 4.459% رسید زیرا بازارها سرعت کمتری در کاهش نرخها را قیمتگذاری کردند. تغییر قیمت 24 ساعته بیتکوین تقریباً ثابت و 0.1% بود که نشان میدهد کاهش قیمت یک واکنش سریع بود نه یک شکست سنگین."
Note: "basis points" -> "واحد پایه" is standard. "priced in" -> "قیمتگذاری کردند" or "در نظر گرفتند". "rout" -> "شکست سنگین" or "فرار سرمایه". I used "شکست سنگین". Third paragraph: "ETF outflows and market structure
The $233 million outflow from US spot Bitcoin ETFs on May 12 marked a sharp reversal after weeks of steady inflows. The selling concentrated in funds from BlackRock and Fidelity, though Bitcoin's market dominance held steady. That suggests the move was a risk-off rotation, not a structural shift away from crypto — at least for now.
" Translate: "خروج سرمایه از ETF و ساختار بازار
خروج 233 میلیون دلاری از صندوقهای ETF اسپات بیتکوین آمریکا در 12 می نشاندهنده یک تغییر شدید پس از هفتهها ورود سرمایه ثابت بود. فروش متمرکز در صندوقهای BlackRock و Fidelity بود، اگرچه تسلط بازار بیتکوین ثابت ماند. این نشان میدهد که این حرکت یک چرخش ریسکگریزانه بود، نه یک تغییر ساختاری دور از ارزهای دیجیتال - حداقل برای現在."
Note: "risk-off rotation" -> "چرخش ریسکگریزانه" or "چرخش به سمت داراییهای امن". I used "چرخش ریسکگریزانه". "market dominance" -> "تسلط بازار". Keep company names in original: BlackRock, Fidelity. Fourth paragraph: "Kiyosaki’s inflation warning
Author Robert Kiyosaki weighed in, urging investors to buy Bitcoin, gold, silver, and Ethereum as hedges. He warned that the Iran war would keep oil prices rising, adding to US inflation. Kiyosaki also pointed to the country's roughly $34 trillion debt, arguing it forces the government to keep printing money. His call echoes a sentiment that has gained traction as inflation proves stickier than many expected.
" Translate: "هشدار تورمی کیوساکی
نویسنده رابرت کیوساکی وارد بحث شد و از سرمایهگذاران خواست بیتکوین، طلا، نقره و اتریوم را به عنوان پوشش ریسک خریداری کنند. او هشدار داد که جنگ ایران باعث افزایش قیمت نفت خواهد شد و به تورم آمریکا میافزاید. کیوساکی همچنین به بدهی حدود 34 تریلیون دلاری این کشور اشاره کرد و استدلال کرد که این بدهی دولت را مجبور به ادامه چاپ پول میکند. فراخوان او بازتاب دهنده احساسی است که با چسبندگی تورم بیش از حد انتظار، جذابیت پیدا کرده است."
Note: "hedges" -> "پوشش ریسک". "weighed in" -> "وارد بحث شد". "echoes a sentiment" -> "بازتاب دهنده احساسی است". "gained traction" -> "جذابیت پیدا کرده است". "stickier" -> "چسبنده" in economic context. Last paragraph: "The next CPI reading is due in June. If energy costs don't ease,




