etc. Also any double quotes inside text (like "Fear & Greed") need to be escaped or changed. In the original, there are no double quotes in text except in the HTML attributes. So I'll convert all HTML attribute quotes to single quotes. Also the original content has a span with style="color: #fff;" etc. I'll change to single quotes.
Let's write the translation carefully.
Title translation: "دیوان عالی ویرجینیا نقشه کنگره تأیید شده توسط رأیدهندگان را به دلیل نقص رویه رأیگیری باطل کرد"
Content translation:
First paragraph: "The Virginia Supreme Court has thrown out the state's newly drawn congressional map, ruling that lawmakers failed to follow proper ballot procedures to put the referendum before voters. The decision nullifies a map drawn by Democrats that had been approved at the ballot box — not because of its political slant, but because the process used to get it on the ballot was legally flawed."
Translation: "دیوان عالی ویرجینیا نقشه تازهترسیمشده کنگره این ایالت را رد کرد و حکم داد که قانونگذاران از رویههای صحیح رأیگیری برای قرار دادن همهپرسی در برابر رأیدهندگان پیروی نکردهاند. این تصمیم نقشهای را که توسط دموکراتها ترسیم شده بود و در صندوق رأی تأیید شده بود، باطل میکند — نه به دلیل گرایش سیاسی آن، بلکه به دلیل اینکه فرآیند استفاده شده برای قرار دادن آن در برگه رأی از نظر قانونی ناقص بود."
Second paragraph: "What the court decided" -> "آنچه دادگاه تصمیم گرفت" (as h2). Then paragraph: "The court's ruling focused entirely on procedure. Lawmakers didn't follow the correct steps to place the congressional map referendum on the ballot, the justices found. That made the entire vote invalid, regardless of how Virginians cast their ballots. The map is now void, leaving the state's congressional districts in legal limbo."
Translation: "حکم دادگاه کاملاً بر رویه متمرکز بود. قضات دریافتند که قانونگذاران مراحل صحیح را برای قرار دادن همهپرسی نقشه کنگره در برگه رأی دنبال نکردهاند. این امر کل رأیگیری را باطل کرد، صرفنظر از اینکه ویرجینیاییها چگونه رأی دادند. نقشه اکنون باطل است و حوزههای کنگره ایالت را در بلاتکلیفی قانونی قرار میدهد."
Then the market snapshot div. Translate the labels: "24h Change" -> "تغییر ۲۴ ساعته", "7d Change" -> "تغییر ۷ روزه", "Fear & Greed" -> "شاخص ترس و طمع", "Sentiment" -> "احساسات بازار", "slightly bearish" -> "کمی نزولی", "Bitcoin (BTC)" -> "بیتکوین (BTC)", "Rank #1" -> "رتبه ۱". Also the numbers remain: -2.27%, -4.03%, 28, $75,933. The div structure: keep as is but translate texts. Also the h3: "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 خلاصه دادههای بازار". For the div with style, I'll change double quotes to single quotes.
Then h2: "A familiar flaw in decentralized governance" -> "یک نقص آشنا در حاکمیت غیرمتمرکز". Paragraph: "For crypto observers, the core issue here should sound familiar. A popular outcome — voters approved the map — got overturned because the process leading up to the vote had a procedural defect. The same thing can happen in DAO governance. A proposal might pass overwhelmingly, but if the mechanics of the vote (how it was proposed, who could vote, the timing) violate the protocol's own rules, the result can be challenged in court or forked away. The Virginia case is a real-world reminder that procedural rigor matters as much as the vote tally."
Translation: "برای ناظران ارزهای دیجیتال، موضوع اصلی در اینجا باید آشنا به نظر برسد. یک نتیجه محبوب — رأیدهندگان نقشه را تأیید کردند — به دلیل نقص رویهای در فرآیند منتهی به رأیگیری باطل شد. همین اتفاق میتواند در حاکمیت DAO رخ دهد. یک پیشنهاد ممکن است با اکثریت قاطع تصویب شود، اما اگر مکانیک رأیگیری (نحوه ارائه پیشنهاد، افراد مجاز به رأیدهی، زمانبندی) قوانین خود پروتکل را نقض کند، نتیجه میتواند در دادگاه به چالش کشیده شود یا منجر به انشعاب شود. پرونده ویرجینیا یادآوری واقعی است که دقت رویهای به اندازه تعداد آراء اهمیت دارد."
Then h2
Virginia Supreme Court Nullifies Voter-Approved Congressional Map Over Ballot Procedures




