Loading market data...

European Governments, Companies Plot Exit From US Big Tech, WIRED Timeline Shows

European Governments, Companies Plot Exit From US Big Tech, WIRED Timeline Shows
tags must be translated, but the structure and attributes unchanged. Let's translate step by step: Title: "European Governments, Companies Plot Exit From US Big Tech, WIRED Timeline Shows" -> "دولت‌ها و شرکت‌های اروپایی در حال برنامه‌ریزی برای خروج از شرکت‌های بزرگ فناوری آمریکا هستند، یک جدول زمانی WIRED نشان می‌دهد" (keep WIRED as is) Meta description: "Dozens of European governments and companies are shifting away from US Big Tech, according to a new WIRED timeline. The move accelerates digital sovereignty and could reshape tech spending, with long-term implications for blockchain adoption." -> "ده‌ها دولت و شرکت اروپایی طبق یک جدول زمانی جدید WIRED در حال دور شدن از شرکت‌های بزرگ فناوری آمریکا هستند. این اقدام حاکمیت دیجیتال را تسریع می‌کند و می‌تواند هزینه‌های فناوری را تغییر دهد، با پیامدهای بلندمدت برای پذیرش بلاک‌چین." Now the article content. We'll translate each paragraph and HTML tags. For the market snapshot, translate text inside the divs but keep all style and class attributes. For numbers like "$63,067" and percentages, keep exactly. For "BTC" keep. "Fear & Greed" translate to "شاخص ترس و طمع". "Extreme Fear" -> "ترس شدید". "bearish" -> "نزولی". "Sentiment" -> "احساسات". "24h Change" -> "تغییر ۲۴ ساعته", "7d Change" -> "تغییر ۷ روزه", "Rank #1" -> "رتبه ۱". For "Bitcoin (BTC):" keep as is but translate "Bitcoin" to "بیت‌کوین" in Persian. Actually in Persian articles, Bitcoin is often written as "بیت‌کوین" but sometimes "Bitcoin" is kept. To be consistent with proper nouns, we should keep "Bitcoin" as is? The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - Bitcoin is a cryptocurrency name, so keep as "Bitcoin". But in Persian text, it's common to use both. Since it's a name, I'll keep "Bitcoin" but the term "BTC" is an abbreviation, keep as "BTC". However, for readability, we might use "بیت‌کوین" in Persian. Let's check: The instruction says "Use appropriate Persian terminology for crypto/tech terms" - so we should translate common terms like "blockchain" to "بلاک‌چین", "cryptocurrency" to "ارز دیجیتال", etc. Bitcoin is a specific cryptocurrency, but it's also a term. Usually in Persian news, they write "بیت‌کوین". But the instruction says keep proper nouns in original form. Bitcoin is a proper noun? It's a brand name? It's a decentralized currency, so it's a proper noun. I'll keep "Bitcoin" as is but in Persian script? No, keep as English. However, in the original English article, they write "Bitcoin". So in the Persian translation, we can write "Bitcoin" as is, or write "بیت‌کوین". I think for consistency with the instruction "Use appropriate Persian terminology", it's better to use Persian translation for well-known terms. I'll use "بیت‌کوین" for Bitcoin, "BTC" for BTC (keep as BTC), "بلاک‌چین" for blockchain, "اثبات سهام" for proof-of-stake, "گراف‌های غیرمدور جهت‌دار" for directed acyclic graphs (DAGs), etc. But note: "Fear & Greed index" -> "شاخص ترس و طمع". "Extreme Fear" -> "ترس شدید". "bearish" -> "نزولی". "sentiment" -> "احساسات". Also, "European Blockchain Services Infrastructure" is a proper noun (EBSI) - keep as is. "EU Blockchain Observatory" keep as is. "MiCA 2.0" keep as is. For "permissioned blockchains" -> "بلاک‌چین‌های مجاز" or "بلاک‌چین‌های دارای مجوز". "GDPR-compatible audit trails" -> "ردیابی‌های حسابرسی سازگار با GDPR". "immutability" -> "تغییرناپذیری". "right to erasure" -> "حق حذف" (from GDPR). Now we need to produce valid JSON. We'll escape double quotes inside strings properly. The content will have double quotes in HTML attributes? Actually HTML attributes use double quotes, but in JSON we need to escape them with backslash. However, the original content has double quotes inside
style attributes? No, the style attributes use single quotes? In the given content, style attributes use double quotes? Let's check: e.g., style="background: linear-gradient(...)" - that's double quotes. So in JSON, we need to escape those double quotes with backslash. But we can also use single quotes for the attribute values in the HTML? To avoid escaping, we could change to single quotes. But the instruction says "Preserve HTML structure" - we should keep the same syntax. However, for JSON validity, we must escape double quotes. Alternatively, we can use a JSON library to produce proper string. Since we are writing manually, we'll escape all double quotes inside the content string. Also note that the content includes
tag and

etc. We'll preserve those. Let's write the translation for each paragraph. First paragraph: "A new WIRED timeline documents that dozens of European governments, companies, and other organizations are shifting or planning to shift away from US Big Tech products and services. The move spans multiple European countries and involves a broad range of entities, from national administrations to private firms. The shift, while still in early stages, signals a tangible acceleration of Europe's digital sovereignty agenda, which could redirect billions in tech spending away from American giants over the coming years." Translation: "یک جدول زمانی جدید از WIRED مستند می‌کند که ده‌ها دولت، شرکت و سازمان دیگر اروپایی در حال تغییر یا برنامه‌ریزی برای دور شدن از محصولات و خدمات شرکت‌های بزرگ فناوری آمریکا هستند. این حرکت چندین کشور اروپایی را در بر می‌گیرد و شامل طیف گسترده‌ای از نهادها، از ادارات ملی گرفته تا شرکت‌های خصوصی است. این تغییر، اگرچه هنوز در مراحل اولیه است، نشان‌دهنده شتاب ملموس برنامه حاکمیت دیجیتال اروپاست که می‌تواند میلیاردها دلار از هزینه‌های فناوری را در سال‌های آینده از غول‌های آمریکایی منحرف کند." Second paragraph (headline h2): "The WIRED timeline" -> "جدول زمانی WIRED" Then paragraph: "The timeline, published this week, aggregates publicly known announcements and internal plans across Europe. It includes governments, companies, and other organizations — but the report does not name specific entities. The common thread: a desire to reduce dependence on US cloud providers, software suites, and infrastructure. The trend builds on years of regulatory groundwork, including GDPR and the Digital Markets Act, but now extends into procurement and actual service migration." Translation: "جدول زمانی که این هفته منتشر شده، اعلامیه‌های عمومی شناخته شده و برنامه‌های داخلی در سراسر اروپا را گردآوری کرده است. این شامل دولت‌ها، شرکت‌ها و سازمان‌های دیگر است — اما گزارش از نهادهای خاص نام نمی‌برد. وجه مشترک: تمایل به کاهش وابستگی به ارائه‌دهندگان ابری، مجموعه‌های نرم‌افزاری و زیرساخت آمریکایی. این روند بر سال‌ها کار regulatory مانند GDPR و قانون بازارهای دیجیتال بنا شده، اما اکنون به